- ベストアンサー
英訳してもらえると助かります。
1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 この3つの日本語を英訳するとどうなるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- holmes1001
- お礼率1% (3/170)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 > > 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 > > 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 1. Talking of that, I've heard most American foods are more oily than Japanese ones. 2. That's right. The hamburger I ate was oily too. 3. Thinking from the point of view of food, I'm lucky being born in Japan.
その他の回答 (2)
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 That reminds me that American food contain more fat than Japanese one. Speaking of which, I have heard that foods of united states contain more fat than those of Japan. そういえばという表現はいくつかありますので、いくつか覚えておかれるといいです。 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 Exactly! The hamburger I had in US was pretty oily. I bet! The hamburger I ate was definitely fatty. 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 Thinking of that, I think we are happy because we were born in Japan. If we think of the difference, I believe that we are surely blessed being born in Japan.
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
1. By the way, I've heard that American food is fattier than Japanese food. 2. I know. I ate a hamburger, which is considered an American food, and it was fatty. 3. When I realize how healthier food we eat, I'm glad that I was born in Japan. 日本人同士では短くすむ、あるいは言わなくてもわかることでも、英語圏コミュニケーションでは詳細を明らかにしないと何のことを言っているのやらわからない・・・と取られることがほとんどですので、誤解を招かないようにするための英文訳としました。
関連するQ&A
- 英訳にお願いします!
英訳できなくて困っています。 アメリカ人の彼とメールのやりとりをしているのですが日常会話ならなんとなく出来るようになってきたんです。ですが悩みや相談などの深い話が出来なくて…翻訳だといまいちで分からなくなってしまったので。。 すいませんが以下の日本語を英文にお願い致します! 『あなたが日本語を勉強しているのを聞いて私は本当に嬉しい。あなたが分からないときは私が日本語を教えるわ。私が英語分からないときはあなたが教えてね。2人でたくさん話して楽しく言葉を覚えられたらいいな。焦らず2人のペースでね!』 長くなってしまいましたが宜しくお願い致しますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- balanced dietの英訳をお願いしたいのです。
バランスの取れた食事(well-balanced diet)の英訳をお願いしたいのです。 私は海外からの研修生の方に日本について教えるボランティアを始めたのですが、英語には自身がありません。 今回は私が栄養士ということまあり、balanced dietの話しをすることになりました。 普段はほとんど日本語だけで話していますが、日本語だけではわかってもらえない場合のために英訳をお願いしたいのです。 balanced dietとは体を構成するさまざまな材料と生命活動に必要な栄養素がバランスよくそろっている食事内容を指します。 食品中の栄養素を大別すると、たんぱく質(protein)、脂肪(fat = lipid) 、炭水化物(carbohydrate)、ミネラル(mineral)、ビタミン(vitamin)の五つに分けられ、これを五大栄養素と言っています。 こうした食品の栄養成分を基に分類したのが「六つの基礎食品 (six basic food group)」の組み合わせです。 偏った食品を摂取しないように、一日30種類の食品を摂取することが理想的だと言われています。 英訳を教えてください。どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文面を英訳してください
「私の大切な友人の○○が、 私が書いた日本語の小説に英訳をつけてくれたよ! ○○ありがとう! 君を心から尊敬するよ! みんな、是非読んでみてください。 短いお話だけど、楽しんでもらえたら嬉しいな。 日本より愛をこめて。 ○○大好き!!」 ○○は友達の女の子の名前が入ります。 アメリカの若い女の子に向けたメッセージなので、堅苦しくない英訳をお願いできたらと思います。 どうぞ宜しくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- 英訳してください。困ってます。
すぐにメールをしないといけません、、。英訳してください。 こちら(日本)か、そちら(アメリカ)の、どちらで注文書を出したほうが良いですか? もし、日本で注文書を出すならば、見積書をpdfファイルで送ってください。 これの英訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を頼まれたのですが、、、、
外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。 虚構の現実 立ち向かう気迫に 逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。
- 締切済み
- 英語