• ベストアンサー

日本語の文章について教えていただけますか?

Nebusoku3の回答

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1459/3803)
回答No.1

>最後に就いていた仕事では、顧客(製薬会社)から与えられたリサーチ・クエスチョンに関して一定の基準を満たした質の高い臨床研究の文献をデータベース検索によって収集し、そのデータ(有効性、安全性、QOLや医療経済メリットなど)を統合し、総合評価の結果をレポ-トに執筆していました。 最後に就いていた仕事では → 今はその仕事をしていないのですか? リサーチ・クエスチョン → 日本語の表現はありませんか? リサーチ依頼、調査依頼 など。 一定の基準を満たした質の高い → 何かしら 説明がくどい感じがします。 一定の基準を満たした だけでもOKでは レポ-トに執筆 → レポ-トにまとめていました。 程度が良いのでは? 執筆だと小説や論文のような雰囲気があります。 読む方では たかが寄せ集めに対して "執筆” とは と思うむきもありますので要注意。 >私はデ-タに基づきレポートを作成したり、要点をまとめたりすることが好きなので、これからは今までの仕事から得た知識や経験を活かし、メディカルライティングの仕事をしたいと思い、志望しました。 デ-タに基づきレポートを作成したり、 → デ-タに基づいたレポートの作成や 要点をまとめたりすることが好き → 要点のまとめが好き(あるいは 得意) これからは今までの仕事から得た知識や経験を活かし、 → (これからは ここは削除) 今までの仕事からの知識や経験を活かし、 メディカルライティングの仕事をしたいと思い、 → メディカルライティングの仕事ができればと思い、 自分であれば → の部分が気になります。 ご参考まで。。。。

Sakura_30
質問者

お礼

大変助かりました。 とても良い文章ができそうです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語の文章を見ていただけますか?

    以下の文章ですが、何か修正したほうがよい箇所があれば教えていただけますか? 最後に就いていた仕事では、顧客 (製薬会社) から与えられた医薬品に関する研究課題に対し、治療効果、副作用、予後の臨床結果や医療経済関連の文献を読み、結果をレポートや論文にまとめたりしていました。デ-タに基ずきレポートを作成したり、要点をまとめたりすることが好きなので、これからは今までの経験を活かし、メディカルライティングの仕事をしていきたいと思いました。

  • 製薬会社で派遣から正社員、院卒で語学ができる場合

    海外で大学院を卒業した後に、製薬会社でコンサルタントの仕事を三年間していました。 TOEICは満点で文献も三つ投稿しました。 今年帰国して、東京でメディカルライティング、医薬翻訳か安全性事務の仕事をしたいと思い、まずは派遣で仕事を始めようと思っています。 製薬業界では派遣から正社員になれる人は多いのでしょうか。

  • 面接の志望動機について、アドバイスいただけますか?

    面接試験のための動機をまとめました。何か直したほうがよい箇所があれば教えていただけますか? 大学では看護学部を専攻し、その後製薬会社で二年ほど事務の仕事をしていました。 内容はデ-タのチェックや翻訳のチェックでした。同僚にも恵まれ、かわいがっていただきましたが、単純作業の仕事では物足りなかったことと、もっと医療について勉強したいとの思いがあり、大学院の留学を決めました。 大学院では医療政策や疫学の勉強をして、その後コンサルタントとして三年ほど働きました。 仕事内容は、疫学に関するプロジェクトの管理、顧客の管理やレポ-ト、論文作成、結果のプレゼン等でした。 三年間の仕事の大半はレポ-トの作成であり、この経験を通して医薬関係のライティングの仕事が好きになり、今回この専門職に応募させていただきました。

  • 医療機器業界のマーケットについて

    こんにちは! 現在、マーケティングの仕事をしているのですが、メディカル分野に興味があってマーケットリサーチをしているところです。 そこで、医療機器の特に画像診断装置(X線診断装置、CT、MRI、PETなど)のマーケット状況を知りたくて投稿いたしました。 業界誌である「月刊 新医療」を購読しているのですが、各機種別のマーケット状況が掲載されていないので、ご存知の方がいれば宜しくお願い致します。 ちなみに私が把握している情報は、参入メーカーが 東芝メディカルシステムズ GE横河メディカルシステム 日立メディコ シーメンス旭メディテック フィリップスメディカルシステムズ 島津製作所 の6社が画像診断装置の主な参入メーカーであると認識しています。 マーケットシェアも上記のような順番で位置付けられていると認識しています。 認識しているマーケットシェアは、画像診断装置全機種の総合的なマーケットシェアであって、X線診断装置のマーケットシェア、CTのシェアといった機種別のシェアは把握していません。 この機種別のシェアを把握したいと考えているのですが、参考になる資料・文献、サイトなどがございましたらご紹介いただけますでしょうか。 少子高齢化が進む中で「医療」ということに世間が注目することになったことがリサーチするきっかけです。製薬領域に関しては、先日リサーチしましたので今回は、医療機器の中でもマーケットが大きいといわれる画像診断装置市場に絞ってリサーチを行うことに致しました。 あらゆる角度から「医療」というものを分析し今後の展望などを探っていきたいと考えています。宜しくお願い申し上げます。

  • 志望動機書の日本語アドバイスお願いいたします。

    海外生活が長いため、とても恥ずかしいのですが、日本語の文章に自信がありません。 再就職のために志望動機書を執筆しましたが、どなたかアドバイスや直したほうがよい箇所があれば教えていただければと思います。コンサルタントとして働いた経験を活かして国際協力の分野で就職したいと思っています。よろしくお願いいたします。 今まで私はXX業界で経験を積んできました。日本で三年程XX開発部で働いた後、海外の大学院でXXについて学び、その後はイギリスでXX分野でのコンサルタントとして働いていました。 そして2011年3月、イギリスで働いていた時に実家の宮城県で地震が起こり、実家と何日も連絡が取れない状況が続きました。そして、震災後は国内外から沢山の方が被害地復興のために来て働いてくれ、彼らに感謝しました。そして、私も日本に帰国したら、今までの海外での生活、語学や仕事の経験を活かし、困っている人や苦しんでいる人の役に立てる仕事をしたいと思うようになりました。 最後に就いていた仕事では、XXに関わる調査業務でXXアソシエイトとしてプロジェクトの総合管理をしていました。内容は、クライアントのリクエストに基ずきプロポーザル作成、契約書やタイムラインの交渉、キックオフ会議、クライアントへの進捗報告、リサ-チ業務、レポ-トや論文の著書、そしてプロジェクト完了時のプレゼンテーションです。仕事はすべて英語で行いました。 大変忙しい時期もありましたが優秀な同僚に恵まれ、多くを学べた良い機会でした。特に大変だったことはチ-ム内でのコミュニケーションです。最初は専門性と個性の強いチ-ムメンバ-と、どうすれば打ち解けられるか悩むこともありました。彼らの専門知識を上手くプロジェクト内で活かせるように何でも話し合える雰囲気を作り、協力しながらプロジェクトを進め、無事に数多くのプロジェクトを完了させることができました。入社して一年半程し昇進したときは頑張ってよかったと思いました。 今までの経験で学んだことは、人には誰でも得意なこと、苦手なことがありますが、チ-ムで協力しながら働くことによって、お互いの得意分野を活かしながら助け合うことができるということです。 そして日本に帰国する前に、フランス語のレベルアップをしたいと思い、フランスの大学で一年間勉強しました。国際協力の分野ではアフリカ諸国でのプロジェクトもあると思うので、役に立てればと思います。 以前XXXさんの本を読んだことがあり、貴社のことを知りました。様々な分野でのプロジェクトをされていることをホームページから拝見しましたが、今存在する社会問題に色々な方面から向き合っている所に興味を持ちました。もし機会があれば、国際協力のプロジェクトはもちろん、ニーズがあれば、色々な分野での問題解決プロジェクトに関わっていけたらと願っております。

  • この文章、自然な日本語で書きたい(1文章)

    変であれば、訂正してくれますか?(書き直すという意味です)よろしくお願いします! ーーーーーーーーーーーー たとえ被告人が全く日本語ができなかったとしても、警察官らが既に被告人は黙秘権を行使した上、話したくないと把握していた。 ーーーーーーーーーーーー

  • この日本語は文章として正しいですか?

    本を読んでいて、「彼はどんな時でも周りへの気配りを忘れない。それだけに彼が優しい男だといわれる所以である」という日本語を見つけました。 「それだけに○○といわれる所以である」という表現に違和感を感じるのですが、これは正しい日本語表現ですか?

  • 簡単な文章なので日本語に訳してください

    robotics is another area where the once unreal is now taking shape. この文章が友達と意見が分かれてしまったので、ほかの人の訳も参考にしたいので。

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Sure I'm away until Tomorrow and then I have a funeral.I think I have them all in my store?

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 yes , I do have the superior spiderman variants coming in , I have the 3 1:50 variants and the 1:100 variants..I had 5 1:100 variants in my store , but someone bought all 5 right away just yesterday.I had up at $105 ea. I may have a few more , but i like to wait till I have in hand before selling every copy..But i do have the 3 1:50 variants... and can do better priceing on a package deal... one thing on these high end variants...Shipping International, I ship registered mail.. so exact cost is $16.95 priority + $11.55 Registered mail = $28.50 shipping , but this is covered 100% to you...so email me around the 9th as thats when they hit and Ill set aside a 1:100...I may have a 1:150 extra , I did buy a few sets extra , but before I comment , have to see what I have in hand..Thanks..dan とても長い文ですが、よろしくお願いいたします。