- ベストアンサー
この機器は海外での使用はできません
ddeanaの回答
カンマの前の文章をそのまま生かすのであれば、後ろはoverseas use is not available(海外使用はできません)で宜しいかと存じます。
関連するQ&A
- also が置かれる位置について
「それは~にも使用できる」という表現は英語では、1) It can also be used for ~ 2) It also can be used for ~ のどちらが正しい表現となるのでしょうか。どなたかご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外旅行のプレゼン
海外旅行についてプレゼンをすることになりました。 何かいい資料がありませんか? できれば、日本の海外旅行へ行っている回数などがわかると助かります。 後は、サイトなども教えてください。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 海外での通信機器
海外での通信機器 スイスでしばらく生活することが決まっているのですが、日本製の携帯やスマートフォンでスイスで使用しても日本と同じような安い料金で使用できるもの(料金プランや機種)はありますか? 個人的にはipadが気になっています
- ベストアンサー
- iPhone・iPad・iOS
- 日本のDVDソフトは海外でも使用できますか?
タイトル通りです。初歩的なご質問ですが日本で使用できるDVDソフトは海外でも使用可能でしょうか? プレステなどの機器が海外にある場合は使用可能かと思いますがアメリカなど海外で使用している(どこのメーカーのものを使用しているかはわかりませんが)ものでも使用可能でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(カメラ・ビデオカメラ)
- プレゼンの資料で「使用手順」を英語表記したいのですが、正しい単語は何が
プレゼンの資料で「使用手順」を英語表記したいのですが、正しい単語は何が良いのでしょうか? 日本人に向けてのプレゼンですので、分かりやすい単語がいいのですが。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語についての初歩的な質問です。
英語についての初歩的な質問です。 私は仕事で最近英語でメールを書いたり、文章を翻訳したりすることがあります。 インターネットの英和辞書を見ながら書いているのですが、 そこでふと疑問に思いましたので質問させて頂きます。 例えば、 「テストスケジュール受け取り」や 「機器購入」という文言のみが書かれた資料中の日本語を 英語に翻訳する時には 「The test schedule acceptance」や 「The equipment purchase」などと訳すべきか 「Accepting the test schedule」や 「purchasing the equipment」などとすべきか迷っています。 (資料はエクセルで作成された図面で、その日本語は四角に囲まれていて文章にはなっていません。) 私の考えとしては日本語の2つの例文は、どちらも誰かが~を行うということを名詞形で書いているだけなので、 英語に訳すときは動詞の名詞形を使用せず、 主語の無い「ing」の形にすればよいのかな? と思っています。 つまり、 ・上記の2つの書き方の訳文の(細かいニュアンスの)違いを教えてほしい ・この場合はどちらの書き方が正解か などを教えて欲しいと存じます。 宜しくお願い致します。m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 海外Unlockedスマートフォン
MOTOROLAのPHOTON SIMフリー(Unlocked)の購入について 海外のサイトでMOTORALAのPHOTONを購入を検討しているのですが。 本当に日本で使えるのか心配です。購入検討中の品(どちらも Devices Now Incという業者が販売している商品だと思います)↓↓↓↓↓↓ http://www.amazon.com/Motorola-MB855-Unlocked-Android-Gingerbread/dp/B005K008S4/ref=dp_return_2?ie=UTF8&n=2335752011&s=wireless http://www.ebay.com/itm/SEALED-NEW-Motorola-MB855-Photon-4G-Sprint-GSM-QUAD-16G-/330600435629?pt=Cell_Phones&hash=item4cf9524fad サイト上にはこのようなことが書いてあります。 #CAN ONLY BE USED ON GSM NETWORKS OUTSIDE THE USA # THIS UNIT IS UNLOCKED, BUT WILL ONLY WORK WITH INTERNATIONAL GSM OPERATORS # SPRINT HAS BLOCKED THE USE OF AT&T AND T-MOBILE AND OTHER US GSM OPERATORS ON THIS PHONE # AGAIN ONLY INTERNATIONAL GSM SIM CARDS WILL WORK これを読むと日本では使えなさそうなきがするのですが、日本のサイトやEXPANSYSでも同じ物だと思われるSPRINTのUNLOCKEDが日本で使用可能として売っています。アメリカなどでPHOTONのUNLOCKEDを購入して日本で使われている方、この分野に詳しい方などいましたら教えてください。 ちなみにDOCOMOかBmobileのSIMでの使用を考えています。 よろしくです。
- ベストアンサー
- Android
- 海外でのインターネット使用について
現在20歳で学生です。 来年度4月から1年間休学をし海外(東南アジアからヨーロッパ、北アメリカ、南アメリカのルート)をバックパッカーのような形で旅行しようと考えています。 そこで、海外のネット利用について質問があります。 自分は、海外で日本の家族や知人と連絡を取るためにネット(主にメール)を使用したいと考えています。 海外のネットカフェなどに、パソコンを持参した場合どのような機器の準備、パソコンの設定を日本でしていけばネットが使用できるようになるのでしょうか。また、海外のネットカフェが無線LANの場合とLANケーブルをつなぐ場合とでは方法が異なるのでしょうか。 無線LANがどんなものなのかも分からない者ですが詳しい方、実際に海外でのネット経験がある方宜しくお願いします。 また、料金の支払い形式についても教えてもらえれば幸いです。
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- 海外からの英文メールの文章解釈について
仕事で海外取引先の方(欧米人)から、あるものを記録する依頼のメールが来て、そのメールの末尾に以下のような英文がありました。 If you do not record,may be you can try to put it into practice. どういう意味なのでしょうか? 私は”きっと前向きに善処してくれると期待している”的な意味に思いました。また、このセンテンスはくだけた表現の印象がありますが仕事上のメールで日本人が使用しても問題ないでしょうか?アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます availableを使うのはいいですね。 参考にします。