• ベストアンサー

put on~wearingのつかい方

「服を着ているに」という英語は Put on , Wearing どちらがよくつかいますか? つかい方なども教えていただけないでしょうか。 アクセサリー、指輪などを着けているの 英文はWearing をよく見ますが。 *あなたが~(ブランド名など)の 服を着ている姿は素晴らしいですね。 あの時代の~の服は最高に素晴らしかった。 こちらの文章の英訳をお願いします。 あとリングやアクセサリーの重ね付は wears multiple rings /wear layers of~ のどちらも大丈夫でしょうか? *指輪を二つ重ね付けしています。 はどのように英訳したら良いですか?

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

put on も wear も「身につける」ことを表しますが, put on は「着る」という動作,wear は「着ている」という状態 と説明されます。 だから,glasses「眼鏡」とか,earings のようなアクセサリーの場合, あまりつける瞬間というのはあまり問題にならないので, wear が多いです。 一方,put on a make-up「化粧する,メイクする」が普通です。 ただ,両者の違いは何をつけるか,というより,根本的には動作か状態です。 だから,wear で「着ている」で進行形にならない,という誤解を生みがちなのですが, wear が進行形になることも多いです。 普通の wear は普段から身につけている,身につけてどこかへ出かける,ということで, ある時に「身につけている」という一時性に重点が置かれる場合は進行形になります。

noname#260418
質問者

お礼

put on a make upはよく聞きますね。 たしかに動作 いつ、どごで、どんな時に、などを 明確にしないとだめですね。 wearingは普段からつけている、着ている という回答、大変参考になりました。 ありがとうございました。 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

put onはきる動作を wearingはまとっている状態をいうのだと 思います。

noname#260418
質問者

お礼

put on は着る。 wearingはまとっている状態ですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「足の小指に指輪をしていますか?」を英訳したいです

    「あなたは、あなたの右足の小指に、ピンキーリングをしていますか?」 do you putting a pinky ring on your pinky finger of right foot? do you wearing 〃 「put/wear=しますか?」? 「putting/wearring=していますか?」? 間違っていたら修正お願いします。

  • wear(着ている)という「状態の動詞」の進行形は、正しいのでしょうか

    wear(着ている)という「状態の動詞」の進行形は、正しいのでしょうか? put onが着るという「動作の動詞」であるのに対して、wearは着ている、掛けているという「状態の動詞」と思いますが、 「男たちは、眼鏡をかけている」という意味で、The men are wearing glasses.という現在進行形の英文となっています。 現在形の The men wear glasses.は「男たちは眼鏡をかけている」という意味にはならないのでしょうか?

  • wearの意味がわかりません.

    wearは「着ている」という状態動詞でput onは「~を着る」という動作動詞ですよね. しかしこの前「青と黄色の服を着た少女」という部分で (1)a girl who is wearing a blue and yellow dress とありました. (2)a girl wearing a blue and yellow dressなら現在分詞の修飾なのでわかりますが(1)は~who wearだと思うのですが. blue and yellowのandは省略できますか? さらに,この前教わったのですが a girl in blue and yellowと言う表現はありますか?

  • 結婚指輪選び

    結婚指輪選びに悩んでおります30代の女です。 私は普段アクセサリー類はつけず、今まであまり興味を持たずに過ごして来ました。 婚約指輪も貰わない事が決まっているため、おそらく今回の指輪購入が私の人生で一番高価なアクセサリー購入になりそうです。 そんな私も以前から漠然と、結婚指輪は上下にミル打ちの入ったストレートのプラチナリングと決めていました。(恥ずかしながらミル打ちという言葉も今回知りました・・) しかし上記のようなデザインのものは色々なブランドから出ていて、私の目にはどれも同じように見えてしまい、どれも素敵に見えています。 以下に候補を絞ったのですが、ひとつに決めかねています。 (URLはブランドのホームページのものです) ・ginza tanaka http://bridal.ginzatanaka.co.jp/products/marriage/detail.php?r=BT05S0NB-BT05S0GB ・ブラシュケル http://bcmr.jp/rings/kiitos.html?grid=rank_img ・ケイ・ウノ http://www.k-uno.co.jp/shopping/product_detail1638_10.html それぞれの違いなど、何かアドバイス頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • こちらを英訳お願いいたします。

    こちらの文章を英訳してください、 お願いいたします。 (1)その写真に写っている指輪可愛いわね。 どこで買ったの?どこのメーカー? Where did you get ~から、 きちんとした英文がつくれません。 「どこのメーカーの指輪?」は Who makes of ling? で合っていますか? (2)彼女のファッションは好き。 古着とハイブランド(ブランド服?) をうまくミックスさせてるわ。 (3)あなたが写っている写真 Photo you're in it Photo with you in ~ なんて表現していいか 分かりません。 英訳をご指示ください。 お願いいたします。

  • put on~

    ~を身につけるという熟語のput onなのですが、学校の英語の教科書で、単語の欄には put ~ on と載っていて、本文中では put on beautiful dresses (put on ~)となっているんです。 どうしてなんでしょうか?

  • 妻の誕生日に結婚指輪のサプライズ

    妻の誕生日に結婚指輪のサプライズを考えています。 籍は入れていますが、事情によりまだ同居できてなく結婚式もこれからです。 (まだ具体的に何も決まっていなく、遠方に住む義母も心配している様子) もうすぐ妻の誕生日、ディナーなど着々と準備を勧めています。 一番悩んでいるのが誕生日プレゼント、欲しいものを聞くと誕生日に一緒に過ごせれば十分とのこと。 知り合って結婚して初めての誕生日、アクセサリーかなと思いいろいろ調べましたが結論は出ず。ふと、「この際だから結婚指輪を贈ろう!」と思いつきました。 婚約指輪はデビアスという妻の憧れのブランドで購入しました。 いかにもって感じの婚約指輪ではなく、普段使いできる華奢なものデザインも輝きもとっても気に入ってオンオフ問わずつけてくれています。婚約指輪をしていると、誰も見ていないのに注目されているような気持ちになるとまで言ってました 笑 結婚指輪として贈りたいのは、そのデビアスの婚約指輪を購入したときに、お店の方が重ねづけしてもよいですよと紹介してくれたエタニティリングです。華奢なものですが、重ねづけするとびっくりするくらいキラキラしていて、妻の目(当時は婚約者)がとっても輝いていました。そのエタニティリングを婚約指輪にするか真剣に悩んでいるようにも見えました。 がるちゃんをみると、結婚指輪としてエタニティリングは全然あり、フルより安心して使えるハーフエタニティがお勧めとの意見も多く、デビアスのハーフエタニティを妻の誕生日に結婚指輪のサプライズとして贈ろうと考えています。 といいますもの、結婚指輪をサプライズに!ってのは前代未聞・・・ 絶対に喜んでくれるという自信(勝手な思い込み)はありますが、結婚指輪は毎日するもの、一生ものって考えると心配でもあったりします。 でもこの機会を逃してしまうと、妻が遠慮してこのようなものは結婚指輪として選ばないのではないかとも思います。 アドバイスいただきたく思います。

  • put について(put on と put in)

    読売新聞のサイトで五輪サッカーの記事を読んでいたところ、ちょっと気に掛かった表現があったので、質問します。 いずれも put を含むもので、簡単そうで難しい文章だと思いました。 引用1: The U.S. in particular seemed to struggle with the climate, unable to put on much of a running game. But while the Japanese huffed and puffed for possession, it was the Americans who would score moments after halftime. 質問: ここで、"put on much of a running game"という部分が、なんとなく理解しづらいのですが、どういう構造&意味なんでしょうか? 直前の climate を修飾しているのでしょうか? それとも seemed の「補語」なんでしょうか? 引用2: "My boys put in a real hard fight and I am proud of them. We still have a lot of improving to do, but we did some things very well tonight. " 質問: ここでの put in a real hard fight が微妙に理解しづらいのですが、どういう意味でしょう? 以上宜しく、ご教授お願いします。

  • 一番似合うの英訳を教えてください

    「私はあなたがその色の服を 着ているのが一番好きです」 を英訳していただきたいのですが、 どの単語をつかうのが一番適切 でしょうか? ご教示ください。 The ○○ colour becomes you fits you suits you あるいは You look best in the ○○ colour clothes. You look amazing when you wear ○○ that clothes. で合っていますか? (1)一番似合うと思う。 (2)私はその色を着ているあなたが一番好き。 一番~だと思うを相手に伝えようと する英文がつくれませんでした。 教えていただけると 助かります。 お願いいたします。