• ベストアンサー
  • 困ってます

distribute inについて

いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The new factories will take advantage of cheaper materials in South East Asia, including wood and fabrics, and will distribute directly to retailers in Asia that sell Interdea products. distributeは他動詞のみで自動詞がないですが、なぜ目的語をとっていないのでしょうか? このような文もよくあるのでしょうか? ご解説いただければありがたいです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。


  • 回答数1
  • 閲覧数135
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

辞書によっては自動詞用法が載っていますね。 単純には目的語の省略みたいなものですが, read で「読書する」という自動詞用法,study で「研究する」になるように, 何をというのでなく,ただ「分配行為をする」という感覚にはなると思います。 ただ,日本語みたいに,勝手にいつでも「~を」が取れるわけではありません。 何を,というより,to ~「~へ」に重点を置く。 ここでは in Asia は trailers にかかり,distribute to ~と直接つながります。 directly は to ~を修飾し,「~へと直接分配する」



いつもお世話になっています。 そうですか。わたくし、2冊の辞書をひきましたが自動詞が載っていなかったもので、、失礼しました。 機械的にいつでも「~を」が取れるわけではないということをお教えいただきありがとうございました。なかなか難しいものですね。 また、directly は to ~を修飾することをお教えいただきありがとうございました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで


  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? In addition to improving existing products, nanotechnology is expected to enable people create raw materials and food from atoms and molecules. Today, manufacturers make goods from raw materials like wood, metal, and cotton and we eat fruits, vegetables, and grains that are grown on farms. One goal of nanotechnology is to create wood from atoms instead of cutting trees and to make vegetables by combining atoms that will grow and reproduce themselves in portable nanofactories called molecular synthesizers. Food synthesizers would enable us to create delicious foods in machines at home instead of growing them on farms. Therefore, far fewer raw materials would be necessary for our existence.

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 和訳お願い致します。

    洋服のデザイナーさんの説明を訳しているのですが、 少し分かりにくい部分がありましたので、教えて下さい。 本文:I have had a marvelous chance to study and develop a wide and growing array of ways to treat and alter fabrics and materials and add new layers of dimensions to our design concepts, starting with established masters working in Italy, and then on my own in our studios at Cavarzere. add new layers of dimensions to our design conceptの部分なのですが、 私たちのデザインコンセプトを新しい次元に導いてくれた、 の様な訳し方でいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • usingについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The new headquarters building was constracted using the latest materials and technology. 受身の文なのにどうしてconstractedの後がusing なのでしょうか? ushingが目的語に思えてならないです。 ご指導頂ければ嬉しく思います。

  • 契約書の訳

    こんにちわ。。 訳をはじめてまかされています。 以下がどうしてもわかりません・・ いったいどういう意味なんでしょうか? 誰かご指導願います! ---------- Nothing in this Agreement shall be construed as restricting NETg's right to sell, lease, license, market, publish or otherwise distribute the xxx, in whole or in part, directly or through any other person into the Territory, without liability or compensation to ***.

  • この文章の after の解釈について

    afterの解釈について、分からない事があります。 The second should be based on materials in the reader assigned after 16 February. この文で、2月16日も対象になるのか、あくまでも2月17日からが 対象なのか、いまいちわかりませんでした。 どなたかご存知の方、解釈をお願いします。

  • 英語の翻訳がうまくできません。

    英語の翻訳がうまくできません。 見ていただきありがとうございます。 以下の文なのですが、うまく翻訳できず、困っています。 Structure is common in a wide range of the naturally occurring materials which are considered as 'soils' in geotechnical engineering - soft and stiff clays, granular soils and residual soils. 個人的に訳しますと 構造は必然的に材料が生じるのは広範囲で普及しています。土質力学の中で柔らかいものや硬い粘土、ザラザラした土や残積土は'土'と見なされている。 となります。いまいちよくわかりません。 どなたか適切に訳していただける方、よろしくお願いします。

  • 高校英語 和訳お願いいたします!

    少し長いですが、よろしくお願いします! But the primary way people affect the environmental quality of their community is related more to what products they use and how they treat the land around them. By products, we mean everything from simple everyday objects like newspapers, food, and clothing to larger items like cars, houses, roads, bridges, and other community infrastructure. When we extract raw materials such as metals, minerals, and fossil fuels from the earth, we generate waste materials at the mining or drilling site. Harvesting renewable resources such as food, fiber, and wood can cause soil erosion and other environmental damage. Moving the raw materials to factories and the finished products to the consumer requires vehicles, roads, and fuel, along with buildings from which to sell the goods and services.

  • 日本語訳にしてください!

    日本語訳にしてください! Many governments now have or are considering laws to stop factories and towns from putting polluted water into streams. Factories are being required to treat their water before returning it to a public source. That is, if they put chemicals and other unwanted materials into water, they should be made to take them out again, so that the water can be by others. です、宜しくお願いします(;_;)

  • 和訳。早めに回答いただけると助かります。

    Masdar is a very special project because it will be the first 100 percent sustainable city in the world. It will get power from solar energy and from other renewable energy sources such as wind power. It will reuse 80 percent of it water and use the rest for growing crops. It will also attempt to recycle all of it waste. Biological waste will become fertilizer, and industrial waste such as plastics and metals will be recycled for other purposes. Even the wood used in the building materials comes from sustainable sources. ※Masdar = マスダール(都市名)