The Sensational Rise and Retirement of a Japanese Supermodel

このQ&Aのポイント
  • She became the talk of the town with her book, which also became a fashion poem in Japan.
  • A prominent figure in the modeling industry, she was the first non-blonde supermodel, known for her beauty.
  • What sets her apart is her early retirement, which paved the way for future models.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いします。長文です。

こちらの文章を英訳してください。 彼女が本を出すことは日本の ファッション詩でも話題となった。 著者を抜きにしてモデル界を語ることは できないほど大活躍した人物であり、 その美貌からブロンドではない初の スーパーモデルになった第一人者である。 特筆すべきは彼女が若くして あっさりと第一線を退いた潔さである。 あとに続くモデルたちの道を切り開いたと いっても過言ではない。 私は今、日本からレビューを 書いている。残念ながら 日本語訳が出なかったたため 訳しながら読んでみた。 一旦、ここまでを英語にお願いします。 無学なため、この本文でさえ おかしいところもあると思います。 そこも直していただければ 助かります。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

彼女が本を出すことは日本のファッション詩でも話題となった。(ファッション史?ファッション誌?) →Her publication of a book became a popular news, also, in Japanese fashion (history/magazine). 著者を抜きにしてモデル界を語ることはできないほど大活躍した人物であり、その美貌からブロンドではない初のスーパーモデルになった第一人者である。 →The author really shined, and people cannot tell model industry beside her. She is the first woman who became a non-blond super model with real beauty. 特筆すべきは彼女が若くしてあっさりと第一線を退いた潔さである。 What you have to know is her graciousness that she left from the first line in young age. あとに続くモデルたちの道を切り開いたといっても過言ではない。 It's not too much to say that she explored following model's possibility. 私は今、日本からレビューを書いている。残念ながら日本語訳が出なかったたため訳しながら読んでみた。 Today, I am writing this review in Japan. Unfortunately, Japanese translation has not been published, so I translated this myself. ご参考まで

noname#260418
質問者

お礼

即の回答をありがとうございます! 助かりました。ファッション雑誌に 少し記載されていたのです。ELLEでした。 まさかこんなめんどくさい文章を英訳して くださる方はいないだろうと半分諦めて、質問文を 削除しようかとマイページを開いたら 回答が来ていて感激しました。本当に ありがとうございます!またよろしくお願いいたします。 訳していただいた英文もすごく気に入りました。

関連するQ&A

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

  • 長文になりますがレビューを英訳お願いします

    こちらは本のレビューです。 長文になりますが 英訳をしていただけると 助かります。 彼女が活躍していた頃はまだ スーパーモデルといった言葉さえ存在しなかった。 彼女以外にも ブロンドではない初のトップモデルは すでに存在していた。だが彼女こそが真の意味で トップモデルだったし、彼女以前、彼女以降といった 言葉で、後につづくモデルたちに影響を与えたこと は否めない。なにより、 「海の向こう」「地球半周離れた」ところ のまだ十代の私にも彼女の圧倒的な美しさは 届いていたからだ。 初めて彼女を見た時から、目を離せなくなり、 彼女は誰だろう?彼女のことを知りたいと 興味をかきたてられた。 *肝心の本の感想に行こう。 これ以上、今さら 彼女の美しさを語るのは 野暮になるであろう。 モデル業界が「カタギ」「きれいな世界」だとは 誰も思っていないが、まだ思春期の未成年の 少女たちを単身でパリやミラノに行かせ、 無責任な大人たちの中に放り込むのだ。 この本のヒロインは きっと彼女自信であるが 読んで行くうちに切なくなって しまった。そして モデル業界の大人たち、 あれを偽善者というのだろう。 金に対する欲望と ''下半身''のだらしなさは 読んでいて 恥ずかしくなるほどだ。 一旦、ここまでを英訳お願いします。 「」の部分は日本語特有の言い回ししか ない場合を考えて、適切な英文に していただくために候補として 選んだ言葉です。 *はちょっとカッコつけすぎというか、 要らん部分でしょうか? お願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    きゃりーぱみゅぱみゅは日本のファッションモデルです。 彼女は東京都出身の19歳です。 高校生のときにモデルを始め、今では「Zipper」「KERA」という雑誌で 活躍しています。 彼女のファッションは「原宿系」と呼ばれ、奇抜なスタイルで いつも話題になります。 しかし、見た目と違って性格は落ち着いています。 私はそんなところが好きです。 最近は歌手もしていて、活動の幅を広げています。 これを英訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳お願いします。 *シチュエーションとしては 上手にできなかったことを 恥ずかしく思っている時です。 やめてよ~。それは褒めてるの? (ふざけた、軽い感じで) 本の感想というより 彼女の紹介文みたいに なってしまいまったみたい。 読書感想文は 小学生以来だったの。 生まれて初めてレビューを アップしたわ。 恥ずかしかったのよ。 日本語訳を出してもらうように 出版社に掛け合ってみるから! 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 森理世さんのように世界で活躍する日本人女性とは?

    森理世さんが日本人として数十年ぶりにミス・ユニバースで優勝しました。 冨永愛さんや杏さん(渡辺謙の娘)みたいにモデルの世界で活躍している 日本人女性もいらっしゃいます。 美貌やスタイル、見た目が重要視される仕事で世界的に活躍している 日本人女性は、他にどんな人がいるでしょうか? 特定の国だけで爆発的に人気を博しているというパターンでも可。 教えてください。宜しくお願いします。

  • 詩の訳

    日本の詩を留学生に送りたいのですが、誰か英訳または、 英訳されているサイトを教えて下さい。 よろしくお願いします。 作者:茨木のり子 タイトル:『よりかからず』 本文: もはや できあいの思想にはよりかかりたくない もはや できあいの宗教にはよりかかりたくない もはや できあいの学問にはよりかかりたくない もはや いかなる権威にもよりかかりたくない ながく生きて 心底学んだのはそれぐらい じぶんの耳目 じぶんの二本足のみで立っていて なに不都合のことやある よりかかるとすれば それは 椅子の背もたれだけ ちなみに、このニュアンスって英語で伝わるのでしょうか? 何とも言えないロックな感じを。。。

  • カルミナ・ブラーナ

    先日、カルミナ・ブラーナのCDを、ひょんなことから買いました。 安いものだったので、中にあるのは日本語訳だけ。 ネットで、訳がバラバラだということは聞いていたので、まぁそんなものかと思っていました。 が、やっぱりきになる!! ということで、カルミナ・ブラーナ(詩の方)の本を何かご存じないでしょうか。 日本語全訳があるのは知っているのですが、大概な文章だと聞いたことがあります。 洋書(英語・ラテン語本文/写本っていうんでしょうか、とりあえずそのまんまのやつ)の情報をより希望ですが、何か知っていれば教えてください。

  • 海外の俳優さんにファンレターを出したい。【英訳】

    海外の俳優さんにファンレターを送りたいと思っています。ちなみにハリーポッターに出ている俳優さんです。 英語が苦手な為、辞書で文法などを調べても目茶苦茶になりそうで不安です。和訳をお願い致します。 (翻訳機での訳は避けました) 【ファンレター本文】 初めまして。私は日本に住む21歳の女です。 私は10年前ハリーポッターで貴方を初めて見てからずっとファンです。今回ハリーポッター最終章が公開ということで、勇気を出して手紙を出しました。 ○○さんの優雅な立ち振る舞いや低い声、演技、すべてが大好きです。 自分にカメラのピントが合っていない時でも▲▲というキャラクターとして演技をしている姿が本当に素敵です。 ○○さんの演じる▲▲は指先まで▲▲で、とても美しく魅力的です。 貴方が▲▲役だったからこそ、私はハリーポッターの、そして貴方のファンになったんだと思います。 他にも○○や○○(←○○は映画名)も見ました。見る作品見る作品で新しい魅力を発見できて、ますますファンになってしまいました。 もうすぐ日本でもハリーポッターの最新作が公開です。 これで○○さんの演じる▲▲を見れるのが最後かと思うと凄く寂しいですが、これからもずっとずっと応援しています。頑張って下さい。 貴方の活躍を日本から祈っています。

  • 平等、公平をしっかり区別して訳すには

    河合隼雄『母性社会 日本の病理』をもとに心理学の講義でプレゼンテーションをしようと思うのですが、 1.もし平等と公平をはっきりとわかる形で意味が重ならないようにして訳すとしたら、 equality/fairness でよいのでしょうか。 2.「母性社会」「父性社会」の訳がわかりません。 もともとは著者独自の言葉だったと思うのですが、ひょっとしたら最近はよく使われるようになった言葉なので英訳があるかもしれないと思っています。 もし決まった英語がないとしたら pateral community/maternal community と言う訳は英語の感覚としてしっくりくるでしょうか。 また、「母性原理」はthe principle of maternityでよいのでしょうか。 かなりせっぱつまっているので、確実な訳でなくてもよいので変な英語じゃないレベルでできればいいと思っています。 アドバイスよろしくお願いします!

  • 黒人女性のファンデーションって

    変な質問なんですが、ずっと気になっていたので質問させていただきます。 黒人の女性の方って、ファンデーションはどうしているのでしょうか?? 日本で化粧品売り場を見ても、黒人の方に合うような色って置いてないですよね。 でも日本でモデルさんとして活躍していらっしゃる方もいっぱいいるので、絶対に色がないわけじゃないと思うのですが、海外に行けば色も豊富に置いてあるのでしょうか?? 渋谷などで信じられないくらい黒いマンバギャル達がお化粧直しをしているのを見かけることがあるんですが、当然彼女たちに聞ける勇気もなく・・・。 どこで購入しているのかがすごく気になります。 日本に在住している方々は海外からお取り寄せしているのか、それともファンデーションを塗ってないのにあんなに肌がキレイなのか・・・。 もしご存じの方がいらっしゃいましたらご回答お願いします!