• ベストアンサー

英訳お願いします。

こちらの文章を 英訳お願いします。 *シチュエーションとしては 上手にできなかったことを 恥ずかしく思っている時です。 やめてよ~。それは褒めてるの? (ふざけた、軽い感じで) 本の感想というより 彼女の紹介文みたいに なってしまいまったみたい。 読書感想文は 小学生以来だったの。 生まれて初めてレビューを アップしたわ。 恥ずかしかったのよ。 日本語訳を出してもらうように 出版社に掛け合ってみるから! 以上です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. I feel ashamed that I could not do well. 2. Stop it! Are you praising it? 3. It ended up more like her introduction than a book review. 4. I have not written a book review since my elementary school days. To upload a review was my first experience. I was embarrassed. 5. I am going to contact publishers regarding the Japanese translation. 初めの「*シチュエーションとしては上手にできなかったことを恥ずかしく思っている時です」はよく分かりませんでしたので1のようにしました。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、おはようございます。 「シチュエーションとしてはー」 これは確かに意味不明ですね。 シチュエーションのあとに、「としては」 って。praisingを用いるのですね。 参考になりました。 やはり、言葉が通じるとコミュニケーションが 楽しくなりますね。 同時に言葉の壁の 厚さを感じます。 SPS700さんが 英訳してくれているおかげで 私自身の生活に楽しみが 加わりました。 いつもありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A