• 締切済み

英訳お願いいたします

こちらの文章を 英訳お願いいたします。 (出版社に送りたいのです) 彼女の特集を掲載していただけ ませんか?彼女は日本にも ファンがたくさんいます。 彼女の姿を見たいのです、 お願いいたします。 以上です、よろしくお願いいたします。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • love1430
  • ベストアンサー率80% (4/5)
回答No.1

初めまして。翻訳したい所にポインタを置き、翻訳したい所まで左クイックを押し続け、ポインタを動かしていくと、翻訳したいところが青くなります。そしたら、右クイックするとBingで翻訳という、項目が有りますので、左クイックすると自動的に翻訳されます。私のパソコンはウインドウズ7です。

noname#260418
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、 すみません。 締め切るのを 忘れていないか チェックしていて 気づきました。 Bing、聞いたことが あります。 回答ありがとう ございます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします

    こちらの文章を 英訳お願いいたします。 (出版社に送りたいのです) 彼女の特集を掲載していただけ ませんか?彼女は日本にも ファンがたくさんいます。 彼女の姿や情報を 知りたいのです。 素晴らしいほど美しく インパクトを残した彼女です。 お願いいたします。 以上です、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    競走馬が一生懸命走っている姿に感動して、競走馬自体のファンになりました。 上記文章を英訳したいです。以上よろしくお願いいたします。

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳お願いします。 *シチュエーションとしては 上手にできなかったことを 恥ずかしく思っている時です。 やめてよ~。それは褒めてるの? (ふざけた、軽い感じで) 本の感想というより 彼女の紹介文みたいに なってしまいまったみたい。 読書感想文は 小学生以来だったの。 生まれて初めてレビューを アップしたわ。 恥ずかしかったのよ。 日本語訳を出してもらうように 出版社に掛け合ってみるから! 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • iconic 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳してください。 お願いします。 見てください。世界中(の男性)が 恋い焦がれたiconicが 並んで載っている。 何人の男性が部屋にかざり、 見つめながら生活したことでしょうね! まだ途中までしか読んでいないけど 日本語訳を出して欲しいと 出版社に掛け合うつもりです。 以上です。よろしくお願いします。 iconicは象徴的存在と いう意味で相手につかっても 失礼ではないですよね?

  • 英訳お願いします!!

    英訳お願いします!! 英訳お願いします!! 英訳をお願いします!! 2年連続地区優勝おめでとう!! ファンとしてはもうとてもとても嬉しいです!! あと怪我をしてしまったと聞きましたが大丈夫ですか?? 凄く凄く心配だしプレーオフで~が活躍することを楽しみにしていたので残念です でもしっかり治してまた~が元気にプレーする姿を見るのを楽しみにしています!! ~がワールドチャンピオンになると信じています!!! よろしくお願いします!!

  • 英訳お願いします!

    外国の俳優さんに ファンレターを書きたい のですが自分では 英訳できません どなたか 英訳お願いいたします (´;ω;`)!! 以下の文です ↓↓↓↓↓↓ こんにちは私は 日本に住む17歳の ××××といいます 私はあなたの大ファンで 『作品名』から最新作の 『作品名』まで全て 観させていただきました 本当に素晴らしいです! 私の住んでいる日本では 最近大地震があって 日本は暗い雰囲気に なっていました でも私はあなたの作品 を観ることで とても励まされました 『作品名』などに 勇気をもらいました ありがとうございます 誰かにファンレターを 書くのは初めてで 少し緊張しています とてもお忙しい でしょうから 無事にこの手紙が 届いてくれるだけで 嬉しいです これからもずっと 応援しています お体に気をつけて 頑張って下さい 以上です よろしくお願いいたします

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。

  • 英訳お願い致します!!

    英訳お願い致します!! すみません!また幾つか英訳して頂きたい文があるのですが… 「私はあなたのような素敵な女性になりたいです」 (容姿ではなく、内面的な事で) 「私はこれからもずっとあなたの大ファンです」 「あなたにそう言ってもらえて光栄です」 「私はもう日本に帰って来ました」 以上です。簡単な英語かもしれませんが、自信が無いので 英訳よろしくお願い致します!

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! 「目標を達成するために努力を惜しまない彼の姿に私は感動した。」という文章を英語にしてください!よろしくお願いします!