• ベストアンサー

iconic 英訳お願いします。

こちらの文章を 英訳してください。 お願いします。 見てください。世界中(の男性)が 恋い焦がれたiconicが 並んで載っている。 何人の男性が部屋にかざり、 見つめながら生活したことでしょうね! まだ途中までしか読んでいないけど 日本語訳を出して欲しいと 出版社に掛け合うつもりです。 以上です。よろしくお願いします。 iconicは象徴的存在と いう意味で相手につかっても 失礼ではないですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Look! The icons that men of the world adored are there side by side. I wonder how many men had your photographs in their rooms and fixed adoring looks on them. I have not finished the book, but I intend to talk with Japanese presses to publish a Japanese translation. iconic は、「象徴的な」という形容詞ですから、名詞形の icon を使いました。 「並んで」とは複数だと思いますが、一人の対象の複数の icon なのだろうと、訳しました。     それで第2文の your は正しいですか。「出版社」は複数にしましたが、単数なら変えてください。。

noname#260418
質問者

お礼

いつも迅速な回答ありがとうございます。 出版社は複数に掛け合います。これは本気で。 アメリカなどでは伝説的な カレンダーガールなどが いますね。いつも本当に説明まで分かりやすく 回答をありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう