• ベストアンサー

iconic 英訳お願いします。

こちらの文章を 英訳してください。 お願いします。 見てください。世界中(の男性)が 恋い焦がれたiconicが 並んで載っている。 何人の男性が部屋にかざり、 見つめながら生活したことでしょうね! まだ途中までしか読んでいないけど 日本語訳を出して欲しいと 出版社に掛け合うつもりです。 以上です。よろしくお願いします。 iconicは象徴的存在と いう意味で相手につかっても 失礼ではないですよね?

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Look! The icons that men of the world adored are there side by side. I wonder how many men had your photographs in their rooms and fixed adoring looks on them. I have not finished the book, but I intend to talk with Japanese presses to publish a Japanese translation. iconic は、「象徴的な」という形容詞ですから、名詞形の icon を使いました。 「並んで」とは複数だと思いますが、一人の対象の複数の icon なのだろうと、訳しました。     それで第2文の your は正しいですか。「出版社」は複数にしましたが、単数なら変えてください。。

noname#260418
質問者

お礼

いつも迅速な回答ありがとうございます。 出版社は複数に掛け合います。これは本気で。 アメリカなどでは伝説的な カレンダーガールなどが いますね。いつも本当に説明まで分かりやすく 回答をありがとうございます。

関連するQ&A

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)写真をアップするだけではなく 本当はあなと話をしたいのですが、 私は英語を日常的につかってないので 会話が成立しないのと あなたに面白いことを 言えないのが残念です。 (2)あなたの美しさを褒めることと、 写真をアップすることしか していないので自分でも 奇妙に感じます。 (3)何人の男性が恋に落ちたでしょうか? (4)何人の女性が彼女になりたがったでしょう? (5)何人の男性が彼女に一目惚れしたでしょう。 (6)どれだけの人たちが一瞬で彼女に夢中になった? (夢中になるはCrush on をつかいますか)? 以上です、文脈のつながらない 長文になってしまいましたが、 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いいたします

    こちらの文章を 英訳お願いいたします。 (出版社に送りたいのです) 彼女の特集を掲載していただけ ませんか?彼女は日本にも ファンがたくさんいます。 彼女の姿を見たいのです、 お願いいたします。 以上です、よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳お願いします。 *シチュエーションとしては 上手にできなかったことを 恥ずかしく思っている時です。 やめてよ~。それは褒めてるの? (ふざけた、軽い感じで) 本の感想というより 彼女の紹介文みたいに なってしまいまったみたい。 読書感想文は 小学生以来だったの。 生まれて初めてレビューを アップしたわ。 恥ずかしかったのよ。 日本語訳を出してもらうように 出版社に掛け合ってみるから! 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いいたします

    こちらの文章を 英訳お願いいたします。 (出版社に送りたいのです) 彼女の特集を掲載していただけ ませんか?彼女は日本にも ファンがたくさんいます。 彼女の姿や情報を 知りたいのです。 素晴らしいほど美しく インパクトを残した彼女です。 お願いいたします。 以上です、よろしくお願いいたします。

  • レミゼラブル 英訳小説

    小説「レミゼラブル」の最後で、荒れ果てたお墓に関する描写が出てきます。 そして最もおしまいにくる4行の言葉、それは墓石に鉛筆で書かれたであろう文章だそうで、多分こう書かれていたであろう、という感じなんですが、レミゼラブルを読まれた方、この4行の文章を教えてください。 在米でして、最近息子が英訳のこれを読み終え、読んでいる時にも「時々フランス語の文章がある(そしてその部分は英訳されていない)」と言っていました。 そしてその、もっともおしまいに来る4行の言葉もその調子で、フランス語のみなので、意味が分かりません。(通常そういう場合は、巻末に注釈として説明がある筈なのですが、そういうものも一切なく) 息子が読んだのは、The Modern Library New York出版で訳者はCharles E. Wilbourとあります。 他の英訳で読まれた方に質問です。その場合も、フランス語が挿入されている部分に英訳はついていないのでしょうか? もしも、英訳が付いているのでしたら、どうぞお教えください。

  • 英訳お願いします。

    下記の文章を英訳して貰えませんか。長文で面倒臭いと思うのですが、 よろしくお願いします!! 『あなたはポルトガル語も分かるの?凄いね!! あなたに送ったポルトガル語は昨日友達に教えて貰ったフレーズなんだよ。 あなたに次のメールで意味を伝えるつもりだったのに、 あなたが正確に内容を理解したのでビックリした。 友達に誰にこのフレーズを送るの?好きな人でも居るの?って聞かれて困ったよ。」 これを自然な英語にして欲しいです。

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟

  • 英訳をお願いします。

    こちらの文章を 英訳してください。 今でもはっきりと覚えている。 見た瞬間から あまりの美しさに 目が離せなくなった 女性が二人いた。 私はまだ幼く、美醜の判断さえ できなかった頃だった。 一人は~(名前)、もう一人は~だった。 彼女はその中でも群を抜いて 美しかった。 彼女の美しさはすば抜けていた。 まだ若い時に素晴らしい男性と 結婚し、あっさりと第一線から 退いたが、とにかく彼女の 美しさはあの世界でも 抜きん出でいた。 彼女は私にとって夢であり、 励みである。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳のお願い

    英訳のお願い 日本語の文章を要約した文章を英訳にしていただけますか。 ご協力お願い致します。 各作品は、時代背景をもとに女性の描かれ方、男性の描かれ方が変化している。しかし男性中心主義は絶対的である。『人魚姫』のヒロインは、その活力は王子様を獲得することに費やされる。『美女と野獣』のヒロインの聡明さと愛情は,野獣の姿から王子様を解放するために重要となる。