- ベストアンサー
英訳してもらえないでしょうか
- 学校の授業の一環で使いたい文章なのですが自分には英訳できるような力はありません。
- 笑心-egocoro-は世界中のさまざまな人の笑顔の写真を集めるサイトです。
- 日本が好きな方、もしくは協力してもいいかな、と思われた方。どうか力を貸してください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本では、東日本・西日本のように区別しますが、海外から見るとこの災害が起こったのは "Japan" という国ですから、特に Eastern Japan にする必要はないと判断します。以下の例文では、多少省略したり順番を入れ替えたりして英文として自然な流れになるようにしています。また、最後の Name の部分はご自分の名前(仮名でもなんでもよい)を入れてください。 Greetings: I'm a Japanese vocational school student. As part of a class project, a group of us are creating a website for supporting the people affected by the earthquake/tsunami disaster in Japan. The name of the website is Egocoro, which means "the heart of smiles." Egocoro is going to be a collection of photos of people smiling. We can't do much, but we want to deliver the gift of smiles to those victims and cheer them on. Then we thought, "Why not collect smiley photos from all over the world through the Internet?" So if you like Japan and/or if you don't mind helping us out, please write an encouraging message for Japan in your own language (on any piece of paper), hold it in front of you, smile, and take a picture of yourself. (Please see the example photo.) Send us the photo to the email address below. You don't have to give us your name, but we'd be grateful if you could include the name of your country. This is what we students came up with as our project. We'd appreciate your cooperation, and we'll be eagerly waiting for your many responses. Sincerely, Name
お礼
早急な回答、ありがとうございます!! とても助かりました。 制作中の作品にきっちりと反映させ活用し、よりよいものを作っていきます。 本当にありがとうございました