• ベストアンサー

至急お願いします!中国語になおしてほしいです!

私は冬休み、久しぶりに高校の友達と集まりました。みんなでキムチ鍋を食べながら、たくさん話をしました。とても楽しかったです。 また、バイトのみんなでフットサルもしました。私はフットサルをしたことがなかったのですが、とても楽しかったです。みんな上手くてびっくりしました。写真もいっぱい撮りました。またやりたいと思います。 以上の文章を中国語に訳していただきたいです。翻訳サイトを使わないでお願いしたいです(>人<;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私は冬休み、久しぶりに高校の友達と集まりました。 我在寒假的时候和许久不见的高中朋友进行了聚会。 みんなでキムチ鍋を食べながら、たくさん話をしました。 大家一边吃着泡菜火锅一边说了许多话。 とても楽しかったです。 非常开心。 また、バイトのみんなでフットサルもしました。 此外,还和一起打工的同事踢了室内足球。 私はフットサルをしたことがなかったのですが、とても楽しかったです。 虽然我之前从没踢过室内足球,但还是很有意思。 みんな上手くてびっくりしました。 很意外,其他人都踢得很好。 写真もいっぱい撮りました。 (同时,)还拍了很多照片。 またやりたいと思います。 (这样的活动)希望还能再次参加,我想。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

一つ補充します。 まず、日本語上達ではないわたしは確認したいこと。 「久しぶり に 友達と集まりました」と「久しぶり の 友達と集まりました」とは、意味が少々違いますよね。 ならば、 「许久不见」(または「好久不见」)とは、長い間ずっと会っていなかったという意味。 「久しぶりに~~をした」というのは中国人には普通一つ文句だけで言えないのよ。 好久没和高中朋友聚在一起了,寒假的时候,我们一起聚会了。 うるさいでも、ただしいとおもう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

在寒假的时候,我和不见了好久的高中朋友们聚会了。大家一边吃泡菜锅,一边聊了很多。实在是相当快乐。 此外,我还和打工的同事一起踢足球了。我以前虽然没踢过足球,但还是觉得很好玩。大家都踢得那么好,让我吃了一惊。照片也拍了不少。下次我还想再一起踢球。 これはどうでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語で何と言いますか?

    中国人との鍋パーティーを予定してます。中国語に翻訳お願いします。 **************************************************************** 寒い冬なので、日本風の鍋パ-ティーを企画しています。鍋の材料と ガスコンロの準備は、私と○○さんでします。 鍋の料理は沢山あるので皆さんは特に何も準備しないくていいです。 当日、鍋を作る時だけ手伝ってください。 日にちは未定。なるべく早く皆さんに日にちを連絡します。 時間は夕食の時間ですが、近所に迷惑がかからないように、早いPM17:00頃を 予定しています。 ****************************************************************

  • 中国語の読み方

    今度、私の通う中学校に中国から同じくらいの歳の子が来ます。 みんなで、中国語で自己紹介をすることになりました。 図書室にあった本などを見てみたのですが、旅行用ばかりでよくわかりませんでした。 パソコンの翻訳サイトなどで中国語に直してみても、文章はでるのですが、読み方や発音が分かりません。 そもそも、翻訳があっているのかもわかりません。 いいサイトを知っている方、いらっしゃいましたら回答よろしくお願いします!!

  • 中国語でメール

    最近、中国の友達とメールをhotmailで始めたのですが、文章が字化けして読めません、友人は中国語、私は日本語しか、できません。文章が字化けしなければ翻訳機能を使用して、読めるようにできるのですが。なにかいい方法をおしてください。

  • ■至急!中国語訳おねがいいたします。

    自分の翻訳と比べたいので、この文を翻訳願います! 「1年前から約2ヶ月間、私はこの○○高校にお世話になりました。言語の壁という不安を感じながら、○○高校での生活をスタートさせましたが。しかし、その不安はすぐに期待や希望へと変わりました。それは、○○高校の生徒たちが私を温かく迎え、そして言語の壁を越えて接してくれたからです。そして私は今、中国語を話すことができます。生徒のみなさんと育んだ友情が私の語学力を上達させ、そしてその語学力がまた、新しい友情を生んだのです。 帰国前、私のためにみなさんが開いてくれたお別れ会を忘れません。そのとき私のために流してくれたみなさんの涙を忘れません。1年A組をはじめとする、私の愛する友達、先生方、私はあなたがたの心の温もりを忘れません。私は1年前、ただの小さな”種”でした。それに芽生えの水を与えてくださったあなたがたを、どうして忘れることができるでしょうか。ですからどうか、みなさんも私のことを忘れないでください。私はいつか大きな花を咲かせ、次世代に残る種を撒きに、あなたがたのもとへ行きます。」

  • 中国語に翻訳して頂けますか。

    先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです…

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・

  • 中国語サイトを日本語に翻訳したい

    お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。

  • 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

    「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

  • 至急中国語に翻訳して頂けないでしょうか?

    中国語でファンレターを書きたいので日本語から中国語へ翻訳お願い致します。 長い文章になってしまいますが、出来れば至急でお願い致します。 とあるグループの方にファンレターを送りたいのですが、なるべく翻訳機を使わずに翻訳をして頂きたいです。 長い文章なうえに図々しいお願いをして大変申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。あと中国の手紙は文末にハートや絵文字、顔文字を書いても大丈夫なんでしょうか?こちらの回答もよろしくお願い致します。 【ファンレターの内容】 こんにちは!初めまして。 日本に住んでいる、○○と言います。いつもEXOの活動を楽しみにしています。 私がタオさんを知ったきっかけは「MAMA」のMVです。MVで武術を披露している姿を初めて見た時からタオさんのファンになりました! この前は、スターダイビングスプラッシュへの出演お疲れ様でした。初めてのソロでのお仕事は緊張したと思いますが、怪我もなく無事に終えて良かったです。 今度初めてSMTOWN LIVE WORLD TOUR III in TOKYOに行くのでタオさんやEXOの皆さんに会えるのが今からとても楽しみです! がんばり屋で誰にでも優しい甘えん坊なタオさんが大好きです! これからも頑張って下さい!日本からいつも応援しています! もし、誤字脱字があればすみません。今度お手紙を書く時はもう少しマシに書けるよう頑張ります! それではお体に気を付けて。

  • 中国語でどう書くのか教えてください

    結婚で中国人の友達が祖国へ帰る事になり 中国語で一言メッセージを・・と思い エキサイト翻訳などで変換をし それを日本語に戻してみると、変な言葉になり・・ あっているのかいないのか、中国語がさっぱりな私ではわからず 中国語がわかる方にお願いをしたいと投稿しました。 「お疲れ様でした。今まで本当にありがとう。」 を中国語でどう書くのか教えて下さい。 よろしくお願いします。