• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味を教えてください。(2))

Stay Single Until Someone Compliments Your Life

wind-sky-windの回答

  • ベストアンサー
回答No.5

in a way that it makes it better to not be single であれば,the way (that) SV のパターンで, 最初の it = to be not single という形式主語, 後の it = your life ということになりますが, in a way という書き方はあまりしないと思います。 in a way that ときたら,たいてい,主格の that でしょうね。 しかも,意味的に, 「独身でないことが人生をよりよくしてくれる具合に」 誰かがあなたの人生を補ってくれる というのはあまり意味がない言い方です。 すなわち,「独身でないことが人生をよくしてくれる」 このことで,即,「独身をやめたらいい」と言えばいいので, someone complements your life なんて言うまでもない。 独身でないことが,(独身であることより)いいものと思えるようなやり方で 人生を補ってくれる, makes it better の it は to not be single である, と考えるのが素直です。 後の it を考えても。 http://behappy.me/stay-single-until-someone-actually-compliments-your-life-in-a-way-that-makes-it-better-to-not-be-sin-62432

zalera
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 この文は複雑ですが、色々な文法要素が入っていた為に大変勉強になりました。 皆様のように詳細を説明できるくらい英語への理解があったら、と羨ましくなりました。

関連するQ&A

  • 英文を解説してください

    英文を解説していただけませんでしょうか。 Stay single until someone actually compliments your life in a way that it makes it better to not be single. If not, it's not worth it. 以下は疑問点です。 ・in a way は「ある意味」という訳であっていますか?また本文では省略しても意味が通じるように思いますが、その通りでしょうか。 ・in a way 以降の that it makes it ~ の最初の it は Stay single~life を指しますか?また2番目の it は life のことでしょうか。 ・to not be single とありますが、not to be single の間違いではないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味

    以下の英文の意味がいまいち分かりません どんな意味なのでしょうか? what you make it の itがなにかつかめなくて、、。 Happiness is what you make it not what makes you.

  • 英文の意味を教えて下さい

    はじめまして、 アメリカに留学して1年経ち、現在取ってるPhilosophy(哲学) classで paperを書くのですが、topicの内容をいまいちハッキリ把握できずに困っています。 以下が与えられたtopicです Socrates said that the unexamined life is not worth living for human being. Does that strike you as a reasonable assertion? Is there any way to know whether or not an "unexamined" life is worth living except by "examining" it? In other words, can we make any reasonable claims about the quality of an unexamined life_or an unexamined anything? 私の解釈だと、辛くない人生に価値はない、というソクラテスの主張を 証明できるか、とか聞かれてる気がするんですけど、あってるでしょうか。 和訳ではなく、この質問の意味を教えて欲しいです。 そしてもし日本語でも哲学に詳しい方で この主張を知ってる方がいらっしゃったら、 この質問に対する考えをお聞きしたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味について

    今、ある経済的調査の結果について翻訳をしています。 この話の概要は、トップ1%の人たちと、ボトム90%の人たちの総資産のアメリカ全土の総人口の総資産に対する変化の仕方についての調査内容について書かれています。 そこで、以下の文章なのですが、 Meanwhile the share of wealth held by families from the 90th to the 99th percentile has actually fallen over the last decade, though not by as much as the net worth of the bottom 90%. この90th to the 99th percentileとは、一体、どういう意味なのでしょうか。

  • 英文の意味が。。

    They are trying to charge me the amount of an undiscounted full fare single ticket. How about taking off the amount I paid for my valid ticket and make it count against the full price? 上記の英文(How about 以下から)の意味が訳せなく困っています。 taking off the amount I paid for..は『・・に払った分はさし引いて』のような意味だと思うのですが あっていますでしょうか? ただ make it count against the full priceが分かりません。 count against は『~に不利に』のような 意味らしいのですが。。

  • 英文の意味がよくわかりません。

    下記の文の意味を教えてください。It seeks 以下がよくわかりません。 "It does not accomplish what it sets out to do. It seeks to get revenge, but it is inefficient, it does not, in fact, deter," she said. --補足-- 【前後の文】 Another argument against the death penalty is that it is ineffective, says Dorothy McClellan, who teaches at Texas A & M University at Corpus Christi. "It does not accomplish what it sets out to do. It seeks to get revenge, but it is inefficient, it does not, in fact, deter," she said. But many Americans believe the death penalty dissuades people from committing grisly murders, and, at the very least, guarantees they will not kill again. 【出展】 VOA news http://www.voanews.com/english/news/usa/Death-Row-Exonerated-Seek-End-to-Death-Penalty-134171228.html

  • 次の英文の意味(解釈)がわかりません

    以前NHKの英会話の番組の中で以下のような英語表現 がありました。意味がわからずスッキリしないのです が,どなたか教えていただけないでしょうか。 I don't want to be rude and not eat it. なお,日本語訳は[食べないことで失礼になりたくありま せん]と書いてありました。andのあとの,not eat itの 部分の文法?解釈がわからず,なぜこのような訳になるの か理解できません。よろしくお願い致します。

  • 英文で意味の取れないところがあります。

    79% of Americans read no books, 83% not only read magazines but read them so faithfully that they pay in advance for them in order to receive them regularly. The total possible book-reading public was 30,000,000. The prepaid magazine-reading public was 125,000,000. It is very clear not only where most Americans get their ideas about politics, public events, geography, current history and current opinion, but also where they read whatever "literature" they read. 原文はもっと長いのですが、抜粋した上記の英文で、後段のIt is 以下の意味と文法的構成がよく分かりません。 Itはwhere 以下の先行形式主語なんでしょうか? whatever "literature"に関し、解説では「いわゆる"文学作品"で(彼らの読むだけのもの)」literatureとは雑誌にのった文学作品を指す。とあります。 whatever "literature"が何故そのような意味になるのかが分かりません。 宜しくお願い致します。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 becouse of 以下の意味があやふやです。 I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates. よろしくお願いします。

  • TOEIC問題集掲載の英文について

    I got a bit of a chill this afternoon and I feel a cold coming on. (午後にちょっと寒気がして、かぜをひきかけているようなんだ。) I think I'd better head straight home and make sure it doesn't get any worse. (まっすぐ家に帰って、少しでも悪化しないようにするべきだと思うんだよ。) 質問1:1文目と2文目のgetは、以下の他動詞の意味でしょうか? 『〈病気に〉かかる』 ちなみに辞書で調べました。 質問2:2文目のany worseについて、以下のような解釈でよろしいでしょうか? 「anyは否定文の中で形容詞として「 少しも(…ない)」という意味を持っている。worseは名詞で「いっそう悪いこと[状態]」という意味を持っている。 この2つが合わさって、『少しも悪化』という意味になる。」 こういうことでしょうか? 因みに、anyもworseも辞書で調べたことを元にして書いています。 よろしくお願いします。