Is an unexamined life worth living?

このQ&Aのポイント
  • Learn the meaning of the English sentence about Socrates' assertion on the value of examining life.
  • Can we determine the worth of an unexamined life without examining it? Discover the implications of Socrates' statement.
  • Seeking insights from those familiar with philosophy: What are your thoughts on the value of examining life?
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意味を教えて下さい

はじめまして、 アメリカに留学して1年経ち、現在取ってるPhilosophy(哲学) classで paperを書くのですが、topicの内容をいまいちハッキリ把握できずに困っています。 以下が与えられたtopicです Socrates said that the unexamined life is not worth living for human being. Does that strike you as a reasonable assertion? Is there any way to know whether or not an "unexamined" life is worth living except by "examining" it? In other words, can we make any reasonable claims about the quality of an unexamined life_or an unexamined anything? 私の解釈だと、辛くない人生に価値はない、というソクラテスの主張を 証明できるか、とか聞かれてる気がするんですけど、あってるでしょうか。 和訳ではなく、この質問の意味を教えて欲しいです。 そしてもし日本語でも哲学に詳しい方で この主張を知ってる方がいらっしゃったら、 この質問に対する考えをお聞きしたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#144675
noname#144675
回答No.2

ソクラテスは、 一言の言葉も書いて残しませんでしたから、 誰かがソクラテスについて詳しい と主張するとして それ自体が 不思議なことです。 ソクラテスに詳しいわけではありませんが 人間は普通ソクラテスに詳しくないということで  ここで 自分なりの回答を試みます。 もとの言葉は プラトン ソークラテースの弁明 の中にある一節からの趣意でしょうね。 残念ながら、教授さま自体も原文のギリシャ語に目を通しているわけではないようです。 ho de anexetastos bios ou biôtos anthrôpôi anexetastosは 不思議に思って もしくは疑念を持って 求道する とか 答えを求める といいかえたほうがよいでしょう  クエストに近い意味で述べている言葉です。 human being も 説が分かれるところですが、 原文では「一人の人にとって=a human being」です。  ひととして と訳すこともできます。 個人的に意訳すると そもそも ひとをして それが (これでよかったのかと 自問自答したといういみで) 吟味された結果としての 生 でないととすれば、 価値のない人生である。 という風になりました。 課題文に話をうつします。 意味的には、 examiningが ほぼ誤訳を導き出すよう 配置された 曖昧な言葉です。 原文中では ああだこうだと 考えて 答えを探し出すという過程が終わった そういう過程を経た bios=Lifeについてのべています。 キーワードは reasnableです。 reason を 文章の中身として 意識しながら どこに その 合理性というものを 受け渡しする 「ビークル」 のようなものがあるjかという着眼点が必要です。 価値がある 価値がない という 「属性」を 左右している要素は一体何かということを質問したいのであるという風に解釈できます。 can we make any reasonable claims about the quality of an unexamined life or an unexamined anything? 合理性という観点から 抽象的レベルでの議論では クォリティー という 言葉を使っていますが、ようするに unexamined と examined の具体的な違いは何か という 出発点から、 「質」というものが 「主張」という形式を つうじて 「合理性」をともなった形で  表現し「うる」のか ということであると言い換えることができます。 個人的意見 reasonable な 主張(claim)というものは どこかに reasonが あれば 当然可能です。 質は 具体的価値を 象徴的に言葉として救い上げるための 抽象的器(プラットフォーム)です。 吟味されていない生 「の」 クォリティー ということで 教授さまの質問の骨子は クォリティー の 「所有者」 は 誰であるのかということになります。 unexamined life が クォリティー に 対して直接の影響力を持つのか。 examined life が クォリティー に 対して直接の影響力を持つのか。 life が クォリティー に 対して直接の影響力を持つのか。 examining が クォリティー に 対して直接の影響力を持つのか。 can we make any reasonable claims と いっていますので we に 共通の質であるのかどうかというのも 問題にすべきでしょう。 意見の文頭に述べたように キーワードは reason です。

st061911
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうですね、訳を通して失われるものが 本当の意味だったりしますね。 qualityという言葉の意味に、かなり困りましたが なんとなくわかった気がします。 ただの和訳だと、尚更混乱してしまうので 深い考察、とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.4

三つの注意点があります。 第一に、課題を読む限りでは、ギリシャ哲学の知識が必要なのではなく、自己言及の論理モデルについて述べなければならないでしょう。ペーパーの長さがそこそこ要求されているなら、自己言及を扱った哲学(論理学~言語分析哲学)を具体的に参照しないと形にならないかもしれません。 第二に、主張に賛同する答案を練るほうが実は容易です。 第三に、和訳してしまうと読取りづらくなるとおっしゃる前に、第三者の検討に耐えるためには、ご自分が何をどれくらい読解しているかの目安として和訳を提示したほうがよいです。 Socrates said that the unexamined life is not worth living for human being. 反省(自己省察)のない人生は、人間として生きることに価しない、ソクラテスは言った。 Does that strike you as a reasonable assertion? これをあなたは、説得されうる(納得できる)主張だと感じるだろうか? Is there any way to know whether or not an "unexamined" life is worth living “反省のない”人生 が生きることに価するか否か、を知る方法があるだろうか、 except by "examining" it? 人生(it)を“省察すること”によって、無反省な人生であると知る以外に? In other words, can we make any reasonable claims about the quality of an unexamined life_or an unexamined anything? 言い換えれば、自己省察のない人生---自己省察のない何事か---の命題的質(是か否か)について、説得力のある主張を成すことは可能であるのか?

st061911
質問者

お礼

回答・ご指摘ありがとうございました 私なりに 吟味しない人生=辛い事があった時に向き合わない(哲学的考察を行わない) =辛くない人生 とたどり着いて、簡単に意味を添えたつもりでしたが 説明不足だったようで申し訳ありません。 自分の中では英語の訳が問題だったわけではなく どういった意味でその言葉を使っているのか、が問題でした。 なんとかみなさんの意見を参考に 先に進むことができそうです。 皆様のご丁寧な回答とご協力 ありがとうございました。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

他の方がすでに回答しているところ、申し訳ございませんが、私はlifeという言葉に惹きつけられましたので、あえて書いてみました。あのソクラテスが述べたということですので、含蓄があるのだろうと思いますが、哲学に全く造形のない者が英文だけの字面から訳しますと以下のような解釈となります。 ソクラテスが言うには生きるべきか死ぬべきか検討も加えたこともないような人生は人にとって生きるに値しない。 このような発言は人にとってその通りと思える主張だと心にひびきますか。 すでに生きるべきか死すべきか検討された人生を除いて、生きるべきか死すべきか検討がなされていない人生が生きるに値するか否かを知る方法がありますか。 言い換えれば、生きるべきか死ぬべきか検討されていない人生について__あるいはそれが存在すべきかすべきでないのか検討されていない何かについても、私どもはなにか道理にかなった要求や主張をなすことが出来ますか。 (訳者注:つまり究極の判断を人生においてもあるいは他の物事に付いてもしていないならば、私どもにはたいした主張も要求もできないのではないかというのがソクラテスの主張ではないかとおもいます)。

st061911
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 translationは多くの誤解や意味の欠落を生むので 回答は 和訳でなく 意味 に重点を置かせてもらいました。 私の説明不足だったのですが、 ソクラテスが重視していたものはpyche(soul/mind)であり 彼が言いたかったexamined lifeとは philosophical な考え方や考察だったようです。 なので、生きる価値や死ぬ価値、とは少し違いましたが topicの意味を組み取るのに参考にさせてもらいました。 ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    鍵は unexamined 「未審査の「未検査の」ですね。この文で4回出て来ます。 http://eow.alc.co.jp/unexamined/UTF-8/ 「辛くない」とはちょっと違うような気がします。

st061911
質問者

補足

日本語に訳してしまうと、どうも意味が読取りづらくなります。 ソクラテス本人が意味するunexamined lifeとは、unconscious lifeだそうです。 そしてこの "The unexamined life is not worth living."に対してはこう書かれています "...among another things, that a life devoid of philosophical speculation is hardly a human life. that is, it is incomplete; it is fully functioning and so lacks virtue or excellence." ソクラテスの求めるexamineとは、virtueとexcellenceを指している気がします。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください。

    All of this of course is an assumption that you have made about people. * An appearance before your very eyes that does not exist, in that it does not need to exist.* For the veil which separates you, is a veil that is not of true nature. この*~*の意味がよくわからないのですが、特に in that というのは、in appearance と言う意味なんでしょうか? その後の it もappearance を指しているのでしょうか?

  • 英文の表す意味

    バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 If he is of a philosophic disposition, he concludes that human life is essentially wretched, since the man who has all 【he wants】 is still unhappy. He forgets that to be without some of the things 【you want】 is an indispensable part of happiness. もし彼が哲学者の気質の人であるなら、彼は人生は本質的に不幸せなものだと結論を下す。欲しいすべてのものを持っている人は依然として不幸せなので。 彼はあなたの欲しいものをいくらかなしでいることが、幸せの欠くことのできない部分である、ということを忘れている。 と訳してみました。 最初の文では【he wants 】となっているのに、次の文では【you want】になっているのはなぜなのでしょうか?

  • The unexamined life is not worth living.とは?

    こんにちは、 本を読んでいて、恋人に散々迷惑をかけられた後に、やっと別れられてせいせいした人セリフに、 「Someone said "the unexamined life is not worth living." now I know that my life is worth living 」というものがありました。 そこで質問なのですが、このUnexamined lifeというのはどのようないみなのでしょうか? 辞書では unexamined 【形】 未審査の、未検査の とか出てきますが、 「未検査の人生は生きる価値がない」では、いまいち意味が分かりません。 なんとなく、背景から「試練なき人生は生きる価値が無い。」と言いたいような気がしますが、、、。根拠がないので、、、。 というわけでタイトルの文はどういう意味なのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 分かりにくい英文の意味を教えて下さい

    以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.

  • 高校英文和訳

    以下の文章の構文(S,V,O,C)がわかりません。 He proved that it is what you achieve in life, not the color of your skin, that shows your true worth as a person. (1) it は何を指しているのでしょうか。 (2) it is what you achieve in lifeは第2文型でしょうか。 (3) not the color of your skinの前後が","で区切られていますが、S,O,Cの中のどれかになるのでしょうか。それとも修飾語でしょうか。なにを修飾しているのでしょうか。 教科書LANDMARKIIIの中の1文でづ。

  • VOAの以下の英文の意味が分かりません

    VOAでリーディングをしているのですが以下の英文の意味が分かりません。 Any mind readers out there who can tell us what a great ape is thinking? Or has someone developed an app for that, too? 記事の全文はこちら http://learningenglish.voanews.com/content/apps-apes-orangutan-ipad/1704791.html で、この文は後半の中ごろにあります。 第一文のanyは何を指すのか、動詞は何か、whoはどこにかかるのか、第二文のhasの主語は何か、thatは何を指すのか…といった疑問だらけの文で文の構造が良く分かりません。 どのように訳せば良いのでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送はいつですか?インボイスは完成しましたか?と質問していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am sorry for not getting back to you any earlier but your order has not been packed yet. My regular packer is not here, he will be in tomorrow so I am hoping to have your order ready by the end of this week. I will put the sticker on with the country of origin on and on the invoice as well. Is there any other documents that should be presented to the customs or is it just the invoice with the country of origin?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの件でお願いしていたんですが返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 The current and new AAA prices will not change or will have any discounts/promotions available. There will be no exception or any special privileges to all including international AAA. Once again, we will not be able to continue any discounts that we had given in the past. We can discuss further if and when your AAA platform changes.

  • 以下の英文の意味を教えてください。ヨロシクお願いします。

    以下の英文の意味を教えてください。ヨロシクお願いします。 At the age of fifty, and with a dozen or so books published, it does not see tautologous to say that I write because I am a writer. To stop writing, not to write, is now unthinkable―or perhaps it is the secret fear to assuage which one goes on writing. My sense of my own identity is so intimately connected with my writing that if I ceased to write I should become, in Orwellian language, an unperson to myself.