• ベストアンサー

この英文で大丈夫でしょうか。

『私はカナダに1年間留学します。全力を尽くして頑張るので応援よろしくお願いします。』という文章を英文に書き換えたいのですが“I will go to study abroad in Canada one year. I will do my best , so please cheer for me!!”という文章では変でしょうか? 皆様の意見、お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I will go to study abroad in Canada one year. I will do my best , so please cheer for me!! 添削→I'm goint to study in Canada for a year. I'll do my best there, so please wish me good luck! ★具体的なカナダという国名があるわけですから、goもabroadも不要です。 ★willでもいいのですが、そういう手はずになっているということであれば、be going toをおすすめします。 ★cheer for me では、なんだかチアリーダーがでてきて応援をするとか、近づいてきて励ますみたいなイメージですね。宗教心がなければpray for meも使えませんので、wish me good luckが一番しっくりいくと思います。 以上、ご参考になればと思います。

solitude001
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても、わかりやすく書いていたのでベストアンサーにさせていただきました。参考になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

回答者(2)のおっしゃることでつくされいます。 カナダといういきさきがきまっているわけですから、abroadなどは つかわず、 study in Canada と表現します。 wish me gool luck もしっくりくる訳です。

solitude001
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

>I will go to study abroad in Canada one year ↓ I will study abroad in Canada for one year. ・study abroad:これで「留学する」なのでgo toはいりません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=study+abroad ・for one year:「1年間にわたり」という期間をあらわすならforが必要です。 >応援よろしくお願いします=please cheer for me 英語としては間違っていないのですが、自分の海外生活経験からいうと、だれに向かって「応援よろしく」なのか、またその応援というのが実際の手助けなのか、それとも遠い日本から見守るという意味なのかによって表現が違ってくると思うのですよね。 cheer for meというと、自分がへこんだときには背中を押してよね。元気を頂戴ねって感じなので、もしそういうことをおっしゃりたいのであればこのままでいいのかなと。 でもそうではなくて、遠くから見守っていて欲しいという意味のことをおっしゃりたいのであれば、 I hope that you wish my good luck とか I hope your warm support to encourage myself. みたいな言い方もできると考えます。

solitude001
質問者

お礼

回答ありがとうございます。サイト、参考になりました。

関連するQ&A