- ベストアンサー
トイレに行って来ます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)私の極親しい友達は"Excuse me"のみです。 2)米国では”Bathroom", "Rest room"と言うのではないでしょうか。 3)通常は"I'll be back"で良いと思います。 強いて具体的に言うなら、"Excuse me, I'll go to wash hands."では如何でしょうか。 余談ですが、米国では”Toilet"は女性の化粧する為の部屋を意味するような気がしてなりません。 ご参考になれば幸です。
その他の回答 (4)
- eurekamazeltov
- ベストアンサー率29% (14/48)
おもしろいページ見つけたよ フレンズではレイチェルは "I'm gonna refresh myself" っ言ってたけど、かならずしも小便するわけではないかも(シャワー浴びたりとか)。take a whizz もよく聞くけどリンクによればimpoliteだそうな。「しゅーとやってくるわ」みたいな感じ? 婉曲語ってのはいっぱいあるから自分の好きなのを選びませう (←これ古い?)
お礼
どうもありがとうございます。 色々な言い方があるんですね。
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
あまり「トイレに行ってきます」と宣言しない気がします。 宣言されても「なに? 激励でもしてほしいの?」とつっこみたくなります。 授業中、会議中などでは普通黙って席を立ちます。友達との会話や、仕事中などで自分の所在を常にしらせておきたいような状況なら普通にGOを使って言えばいいのです。使われるれる時制はさまざまですが、それは状況や相手に応じて適文を選んでください。I'm going to XXX, I will go to, I'm gonna go to, とかなんでも。ただし I go to the toilet. と現在形では言いません。(あなたは用を足すとき台所に行きますか? それともトイレに行きますか? という質問の答えとしてならなりたちます。) トイレで行う具体的な行動を表す動詞で表現するのも普通ですが、(特に男性の間では)それはまあとりあえず避けたほうが無難でしょう。 女性ならレイディースともいえます。バスルームも普通に使えます。確かにトイレットという言葉の使用頻度は男性に比べれば落ちるような気がしますが、「ちょっくら便所行ってくるわ。」というほどのインパクトはないです。
お礼
どうもありがとうございます。 黙って席を立っていいんですね。 あまりにも日本的なものが染みついていて、席を立つには断らなければいけないものだと思ってました。そうじゃないと、「どこ行くんだ?」的な雰囲気があるので。
授業中なら「May I be excused?」と言って席を立ってみてはどうでしょう。 トイレに行ってきていいですか?という決まり言葉ですが、「ダメ」という人はいないので そのまま「トイレに行ってきます」という意味に使えると思います。 友達同士で話しているときは「Be right back(brb)」と言ったりします。 「トイレに行ってくる。」で検索すると「I have to go.」がヒットしますが、なら 「Gotta go.」でもいいかも。 あんまり直接言いません・・・。 日本語でも「ちょっと失礼」って言って席を立つと「トイレに行くんだな」ってわかる状況だったりしますよね。 (ツアーなどでみんなを待たせておいてどこに行くかはっきり言わなくちゃいけない時は「トイレに行きます」と言うかもしれませんが) トイレは「lavatory」と教わった記憶があります。 自信ないですが。
お礼
どうもありがとうございます。 覚えておきます。 確かにトイレに行きたいのに、ダメと言う人はいませんよね。
- H12GC8
- ベストアンサー率21% (43/200)
toiletsです。 外国の方は回りくどい言い方は好みません。
お礼
どうもありがとうございます。 なるほど。やっぱりストレートに言わないと通じないですよね。
関連するQ&A
- トイレとお風呂の呼び方
トイレもお風呂も英語ではbathroomですよね。 でも日本の家庭ではトイレとお風呂は別れているので 同じ言葉では不便です。 トイレとお風呂を区別した言い方はありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- トイレのenglishについて
いろいろな国に訪問しましたが、皆様も良く使うトイレの件です。 その地でで一日に1回ぐらいは使います。 do you have @@@@ around here? @@@@のトイレですが、国によっては通じません。 当然 各国によって言い回しが違うとは思いますが、以下の単語についてどんな感じでしょうか? ・toilet ・restroom ・bathroom ・comfort room ・washroom また 良くサインボードで lavatory やW.Cを見かけますが、この辺の違いについてもご教授頂ければ嬉しい限りです。
- ベストアンサー
- 英語
- これ英訳していただけませんか?
国によって風呂やトイレの使用法が異なります。 を英語で言いたいんですが、「The way of how to use bathroom and restroom differ from country to country.」 って間違ってますか?? 多分合っているとは思えないので、自然になるように直してくださると 光栄です。
- 締切済み
- 英語
- 大のトイレ、小のトイレって何と言いますか?
大のトイレ、小のトイレって何と言いますか? トイレを借りたい場合、普通はwashroomとかrestroomといった間接的な言い方をしますが、 大のトイレ、小のトイレはどのように表現したら良いのでしょうか? 辞書などで調べても出来ませんでしたので よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「トイレの壁の絵」の「トイレ」の前の前置詞
知り合いのアメリカ人家庭への手紙の中で「トイレの壁にかかって いる絵」のところで the picture on the wall in the bathroom という文章を書いたのですが the picture on the wall of the bathroom が正しいのでしょうか。 また、bathroom が相手の家のトイレを明確に表す時は、the じゃなくて yourを使った方が自然ですか? 基本的な質問ですみませんがご助言下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 民宿でのトイレとお風呂の表記について
日本国内で、外国人観光客向けの民宿をオープンしようとしています。 施設内の様々な表記をイギリス英語で統一していますが、 トイレとお風呂のドアに表示を付けるのに、それぞれ" Toilet"、"Bathroom"としては 不快に感じる方がいたり誤解が生じたりする恐れがあることを 他の方の質問/回答から知りました。 トイレとお風呂は少し離れた場所にあり、2つのドアを同時に見比べることはできません。 お風呂場は、ドアの向こうで洗面所と一緒になっています。共に男女共用です。 トイレについては、飛行機などで使われている"Lavatory"が無難かと思ったのですが、 辞書を見ると「洗面所」の意があるということで、 洗面所はお風呂場にあるのでなんとなくしっくりきません。 トイレ内に手洗い用のシンクはなく、便器のタンク上部から水が出るタイプになっています。 お風呂場については、"Bathroom"とするとアメリカの方が トイレと間違えてしまうのではないかと心配ですが、他の表現が見当たりません。 どこの国の方が見てもそれぞれを一目で区別できるようにするには、 どのように表記するのがいいでしょうか。 お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 欧米ではお手洗いをtoilet(トイレ)と…
とある英会話講座での小話で「欧米ではお手洗いをrestroomもしくはwater closetとあえていう 」みたいなことを聞きました。 もちろん、toiletとrestroom等の「すみわけ」はちゃんとありつつも、日本でいうトイレとは「便所」の意味合いが強く、 日本でいう「お花を摘みに」とか「ちょっとお化粧室へ」とか気軽な感じだと「お手洗い」と言うようにトイレをレストルームもしくはwc=ウォータークローゼットということがスマートだと聞いたんですけど本当でしょうか?私自身も、「トイレ」という言葉に若干の抵抗があり「お手洗い」とか「お化粧直しへー(ホンの冗談めかして)」とか言います。が、本当のところはどうなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- トイレは英語でtoilet??
toiletは便器そのモノの事で、bathroomや場合によってはrestroomと言うのが正しい。 そのようにずっと思ってきましたし、ネットで検索してもそのようになっています。 それを前提としてお聞きしたいのです。 先日、トビー・フーパー監督の映画「悪魔の沼」をDVDで初めて見たんです。 内容は安ホテルのオーナーが宿泊客を次々と惨殺してワニの餌にしてしまうという猟奇モノなんですが、 舞台となるホテルには各室にバスルームを備えていないようで、 廊下に共用のものがあり、宿泊客の一人がその部屋を使用するシーンがあります。 そこには浴槽、洗面台、便器があり、まさしくbathroomの名にふさわしい部屋のように思えるのですが、 驚いたことにその部屋のドアにはtoiletとはっきり書かれているのです。 この「悪魔の沼」という映画はイギリス映画ではありません。 ハリウッド製の正真正銘のアメリカ映画です。 監督のトビー・フーパーが英国人なのかと思い調べましたが、彼はこの映画の舞台となるテキサスの出身で、やはりアメリカ人でした。 それでもう一度確認したいのですが、toiletという言葉は本当に「トイレ」として通用しない言葉なのでしょうか? 映画「悪魔の沼」が1976年制作ですので、45年の月日が言葉の定義を変えてしまったのでしょうか? どなたかお教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカ英語で「トイレ」
アメリカ英語で「トイレ」ですが、最もポピュラーなのはどのような表記でしょうか?幼稚園レベルの英語の質問で申し訳ございません。 1,rest room 2,restroom 3,rest rooms 4,restrooms 個人的にはNo4の「restrooms」を良くみかける気がします。
- ベストアンサー
- 英語
- トイレ詰まりについて
トイレお風呂洗面所が一緒のユニットバスのアパートに住んでいます。昨夜お風呂の排水溝の流れが悪くなって、今朝起きたらトイレが詰まりました。お風呂とトイレの排水溝が一緒なのかなと思います。業者さんに頼まず直したいのですが、どうすればいいですか? 次の二点もお願いします。 ・便器に流れずたまっている水は、放置すればいずれ流れますか? ・台所と洗面所は使っても大丈夫ですか? とりあえずお風呂の外側に付いてる排水溝の掃除を始めようと思います。これを綺麗にすればお風呂もトイレも直る…? 初めての一人暮らしでパニックになってます。ご回答よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 電気・ガス・水道
お礼
どうもありがとうございます。 Excuse me.だけでいいんですか。わかりました。