• 締切済み

これ英訳していただけませんか?

国によって風呂やトイレの使用法が異なります。 を英語で言いたいんですが、「The way of how to use bathroom and restroom differ from country to country.」 って間違ってますか?? 多分合っているとは思えないので、自然になるように直してくださると 光栄です。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

“The way of”と“how to”は、どちらも「やり方・方法」の意味でダブっていますから、どちらかひとつでよいと思います。 The way of using bathroom and restroom differs from country to coutry. もうひとつ言うと、bathroomは「トイレ」の意味にも使います。using bathroomという言い方だと、どちらかといえば、「風呂の使用法」ではなく「トイレの使い方」の意味に取られそうな気がします。 ということで、私なら、 The way of taking bath and using restroom differs from country to coutnry.

  • sexy-no1
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.2

______Directions of the bath and the rest room are different according to the country._____ なら もっと解りやすいと存じます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

The use of bathroom and restroom is different in every country.

関連するQ&A

  • トイレに行って来ます。

    「トイレに行って来ます」はどう言うんですか? 「行きたい」とか「行ってきてもいいですか?」ってのはわかるんですが。 また、学校の「トイレ」は、どう言い表すんですか? bathroomでは、お風呂付きでおかしいし、toiletsではダイレクトすぎるし。restroomってのもありますが。 教えて下さい。

  • 英語にしてください

    こんばんは。 「インターネットの使い方」という言葉を英語にしたいんですが the way of use of Internetでいいんですか? how to use Internet ですか? また、「どんな時にインターネットを使いますか?」「レポートを書くとき」の2つを英語にしてください お願いします

  • 英訳お願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1.トイレは外にもあります。  - The rest room is on the outside. 2. 外へ出て右へ約30mです。 - The rest room is about 30m along on the right side of the exit. - A rest room (or bathroom) is just right side of the exit. 3. 多機能トイレも外にあります。 - Outside lavatories have also multipurpose toilet. - Outside lavatories, including a multipurpose toilet.

  • 英訳お願いします。

    In order to help people better understand the issue, Dr.Metcalf describes the lifestyle of many woman in parts of Africa.“They have to walk about two to three miles or so to collect wood,”he says. And then they have to tend the fire. And the smoke from that fire, it burns their eyes and chokes their lungs.”  According to the World Health Organization, this indoor pollution has been linked to the deaths of two milion woman and children each year.With help from other human aid groups, solar cookers International has already trained more than 22,000 families.They have taught these families how to cook their traditional foods with the sun. But does solar cooking really work? Does it really cook food well? Solar cookers International thinks so! The group organizes workshops on cooking with solar cookers. In these Workshop, the woman learn how to set up and use the solar cooking equipment.They also get a chance to actually prepare foods on the cookers. The woman make a wide range of dishes including soups, rice, potatoes, and bread. よろしくお願いします。

  • この文の意味がわかりません。。

    How to interpret/compare GDP, HDI, etc. from one country to another. の意味がわかりません。 特に最後の、「from one country to another」という言い方がわかりません。 「どのようにGDPなどをこの国から他の国に比べるのでしょうか?」 といったような意味でしょうか?

  • 英訳です!!!

    The way teenage girls will be when they face the fact that from now on-we hope-having a baby no longer paves the way to the pampered life of a protected species. の訳なんですが、どこで切って読んだらいいかわかりません。 教えて下さい。お願いします。

  • 英訳

    初めて英論を読みます。 以下の文書が上手く訳せないのですが、よければ教えてください。 The purposes of this paper are to: (1) address the use of Radio Frequency Identification technology (RFID) by the Department of Homeland Security (DHS) to identify and track individuals; (2) outline the potential data privacy and integrity issues implicated by this use of RFID technology; (3) offer guidance to the Secretary of DHS, program managers, and the DHS Privacy Office on deciding whether to deploy RFID technology to track individuals; and (4) offer steps to consider in order to mitigate privacy and data integrity risks when planning to use RFID to identify and track individuals.

  • トイレのenglishについて

    いろいろな国に訪問しましたが、皆様も良く使うトイレの件です。 その地でで一日に1回ぐらいは使います。 do you have @@@@ around here? @@@@のトイレですが、国によっては通じません。 当然 各国によって言い回しが違うとは思いますが、以下の単語についてどんな感じでしょうか? ・toilet ・restroom ・bathroom ・comfort room ・washroom また 良くサインボードで lavatory やW.Cを見かけますが、この辺の違いについてもご教授頂ければ嬉しい限りです。

  • 英訳困っています >< 助けてくださ~い><

    The third stage is what Duvall referred to as the authority period , in which the family are bringing up pre-school children , with the oldest between two and five years old. Essentially, the parents have to train their pre-schoolers to behave in a socially acceptable way , and not like tyrannical little monsters! This, too, can be a deeply demanding phase for the parents. Things often ease up a little when the family enters the interpretive preriod , in which the oldest child is between five and 13 years old , and at school. (The reason why Duvall categorizes these stages from the age of the oldest child is mainly because this signals the need for the parents to learn new behaviours. They have already learned most of the behaviours they will need for younger children-although each child is different, of cource.) The fifth period in the family life cycle is the interdependent period, which consists of families with teenagers. At this time it becomes possible for the teenagers to take more of a share in the emotional and physical aspects of the family , and the relationship between parents and child can become a two-way, interdependent one rather than a simple, one-way , denpendent one.

  • 英訳お願いします

    "We would like to start a shop - it would include expensive French fisherman's rain gear." It's only a matter of time before the UK is submerged in their epic sound waves. "We came from the ocean and we'll return there one day," Fire For Effect states. "BLUE is a way of envisioning the future together, collectively. The sea levels are rising, sea monsters have been waking up, and we are on the verge of awakening something very old from the depths of the sea, and it's probably going to be really pissed off." 長文ですが、どなたかよろしくお願いします