- ベストアンサー
英訳をお願いします。
紅葉を見に行って、鯉のいる庭園で思った一言が言えませんでした 宜しくお願い致します。 寒さで空気が澄んでいて、静かに目の前で見ていたら 心がスーっと落ち着きました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この I came to feel~という表現はどんな表現にも使えるんでしょうか? →どんな表現にも?? 例えば気持ちがぐっと嬉しくなった時などの時にも使える表現でしょうか? →come to beはbecomeと同じような意味なので、 I became pleased. I became happy. などと言います。I came to be happy. は文法的にはあっていると言えます。でもあまり使える表現ではないと思います。 ~の部分には形容詞が入りますか? 入ります。 I came to feel angry/sad/happy/please/comfortable/etc. いろいろできます。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
I came to feel comfortable, looking at the quiet garden in front, in a chilly and clear air. これでいかがでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 こんな言い方もあるんですね。 質問をさせて頂けるのであれば、 この I came to feel~という表現はどんな表現にも使えるんでしょうか? 例えば気持ちがぐっと嬉しくなった時などの時にも使える表現でしょうか? ~の部分には形容詞が入りますか? 宜しくお願いします。