• ベストアンサー

I said goddamn! の意味は?

パルプフィクションという映画の中でミアという女性が麻薬と思しきものを鼻から吸った後、 「I said goddamn! goddamn!」と言っていて、 「これでいいわ!いい気分!」という訳になっていました。 goddamnの意味は置いておいて、 「i said goddamn!」は直訳だと「私はgoddamnと言った!」だと思うんです。 なぜこのような表現をしたのかわかりません。 教えてください。 この映画のセリフが載っているページです。 http://www.imsdb.com/scripts/Pulp-Fiction.html

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.2

質問者様がリンクを貼られたページにも書いてあるとおりです。 > (imitating Steppenwolf) ←ステッペンウルフを真似て > I said Goddamn, Goddamn! つまり、ステッペンウルフの "The pusher" と言う「ヤクの売人」を歌った曲の "I said God damn, God damn the pusher man." と言う歌詞の一節です。

space4
質問者

お礼

なるほど、そこまで注視してみていませんでした。。 額のめがねを探していたような気分です。 今一度そのシーンを見てみたらセリフと極のアクセントが似ていました。 とくにうしろのガッデムが! 額のめがねを探していたような気分です。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

これでいいわ!(と言った) 括弧内を省略したものです。

space4
質問者

補足

どういうことかよくわからないので詳しく解説おねがいします。 自分の感情を「うれしい!」とかではなく、 「自分がうれしいといった!」と表現するのかわかりません。

関連するQ&A

  • どちらの意味で言ったのですか?・・・の英訳

    背景として,人物Aがあることに対して,どちらとも取れる表現で評価を下した際に,人物Bがその評価を”悪い”意味で言ったのか,”正しい”意味で言ったのかを尋ねるのに,人物Aに対するセリフとして, 『あなたの言ったのはどちらの意味で言ったのか分かりません。』の場合の英語訳は; I don't know in which meansing you said. この英語で良いでしょうか? また別の表現があれば,ご教示下さい。  

  • よい辞書探してます"I hear you"等どういう意味?

    会話、映画等で多く使われるようなフレーズが沢山のったよい辞書はありませんか?  たとえば、以下は個々の単語は簡単なのだけど、会話のフレーズで次のような表現になると意味が微妙です。もちろん、単語直訳の意味ではありません。 I hear you. If you say so. Those were the days. ただの英会話表現集のように、表現が提示されているものではなく、これらの表現に出会った時、単語からひいて(アルファベット順)このような表現が豊富にのっている辞書がほしいのですが。 本屋で探しましたがうまく見つからず、オンラインでは中身がわからず不安で。わからない表現がのっていないと使えないのでできるだけ豊富なものがよいので価格は気にしません。 上級の会話表現等も調べますので、できれば専門家の方アドバイスお願い致します。

  • パルプ・フィクションみたいなブラックジョーク映画

    タランティーノ監督の『パルプ・フィクション』みたいな、 パンチの効いた、笑える映画を探しています。 とくに『パルプ・フィクション』の笑いは普通のコメディとは違い、ブラックジョーク的なものだと思います。 タラ「俺の家の前に“ニガーの死体預かります”って看板が出てたか? 出てないよな?何で俺の家の前に『ニガーの死体預かります』って看板が出てなかったと思う?  俺の家じゃ、ニガーの死体は預からねえからだ!!」 サミュエル・L・ジャクソンが血まみれの手を拭いたタオルを見て「何だこりゃ?まるで生理ナプキンじゃねーか!」 こんなセリフで爆笑させてくれる映画を探しています。 仕草、動きで笑わせる映画は特には求めていません。好きですけど・・ 参考ですが、私が最近観た映画の感想です。 『大災難P.T.A.』・・・デブで安直な笑いをとろうとしてる。              爆笑シーンが一つも無かった。       『Mrダマー』・・・ただのコメディ映画だった。           コメディ映画によくある登場人物って感じ。           自分よりも劣る人間たちを観ても面白くない。 『スナッチ』・・・わりと良い路線でした。          いくつか爆笑シーンはありました。 長文失礼しましたm(__)m 皆さんのおすすめをお待ちしております。 ちなみに、タランティーノ作品はすべて観ております。 お願い致します。

  • I never feel better.

    映画「ハルク」のテレビCMで 「I never feel better.」 と主人公が言う場面の訳が、「最高だ」(最高に気分がイイ) みたいな内容になっていたと思うのですが、 もしセリフが私の聞き間違いでなければ、 上記の訳は、「これ以上気分がイイことはない」 つまり「最高に気分がイイ」という訳になるのでしょうが 文どおりに訳すと、「これ以上気分がイイことは決してない」 「今より気分が良くなることはない」「最悪だ」 となり、逆の意味になるとも思うのですが、 どうなんでしょう??

  • このサインの意味。

    「Mr.インクレディブル」という映画を見ているときに気づいたのですが、主人公(ボブ)の奥さん(ヘレン)が指でサインを出すシーンがあります。 両手をピースサイン(人差し指と中指をVの字に立てる)にして手の平側を相手に向け、第二関節をくいっくいっと二回曲げる仕草です。 これはどんな意味があるのでしょうか? 名称などもあったら教えてください。 ちなみに文脈はこう。 H「I thought you'd be back by 11.」 B「I said I'd be back later.」 H「I assumed you'd be back later.   If you came back at all you'd be "back later" 」 B「Well,I'm back,okay?」 ヘレンのセリフの「you'd be "back later"」 のところで、例のサインを出します。

  • feel like ~ingの使い方

    先日映画を見ていたらキャメロン・ディアズが I feel like having s○x. と、言っていました。その時は「s○xしているような気分だわ。」と言っていると思ったのですが、そうではなく、「s○xしたい気分だわ」が正しいですよね? もし、「s○xしているような気分だわ」と言っている場合には I feel lile I'm having s○x. となるのでしょうか?それとも、 I feel as if I were having s○x.とか? きわどいセリフですみません。別にHな事を聞きたいわけではなく、映画を見て「~しているような気分」「~したい気分」をどう言うのか確認したくなったのです。お教えいただけると有り難いです。宜しくお願い致します。

  • stand without a spine

    ある映画の中でこんな表現がありました。 "I am amazed that you can stand without a spine." 直訳すると「脊髄無しで立てるなんてすごいね」って言う風になるんですが、 なんとなく違う気がします(脊髄あたりが)。 これは慣用句的な表現なのでしょうか? そうでしたら意味を教えてください><

  • 映画に行った というとき

    On the weekend, I went to a science-fiction movie at a movie theater in Roppongi. という英文を目にしました。 そこで質問なのですが、すでにその映画のことが話題になっていたら、 On the weekend, I went to the movie at a movie theater in Roppongi. と言えますか? そしてさらに、it で受けて、 On the weekend, I went to it at a movie theater in Roppongi. と言えますか? (すでに話題になっていることが前提で、この前に、例えば、 It seems like fun.みたいな会話がなされているような感じです) 代名詞になると言わないのか、それともその映画のことと分かれば そのまま使っていいのかが自信が持てないので質問しました。 また、go to the movies という慣用的な表現を使って、 go to the science-fiction movies (?) のように言えますでしょうか? 形容詞的なものを入れても大丈夫なのかが分かりません。 あと、もし思いつけばでいいのですが、 go to の後に厳密に場所だと言い切れないようなものが 来るような例が、他にありましたら教えて下さい。 自分が知っているのがこれだけなので。。。 よろしくお願いいたします。

  • I Met A Bearという歌の詞のニュアンスについて教えてください

    I Met A Bearという歌の詞のニュアンスについて教えてください。 ネットを検索すると日本語サイトばかりヒットし、ほぼすべて同じサイトの歌詞の翻訳のコピペで、直訳としてはほぼ正しいけれど、ニュアンスが違う気がします。 一般的に米国人なら歌詞をどう解釈するか教えてください。 歌詞は次のとおりです。 The other day I met a bear, A great big bear, a way out there. He looked at me, I looked at him, He sized up me, I sized up him. He said to me, "Why don't you run? I see you ain't, got any gun." And so I ran away from there, But right behind me was that bear. In front of me, there was a tree, A great big tree, Oh glory be! The lowest branch was ten feet up, So I thought I'd jump and trust my luck. And so I jumped into the air, But I missed that branch a way up there. Now don't you fret and don't you frown, I Caught that branch on the way back down! This is the end, There aint no more, Unless I meet that bear once more. 私は 主人公は男性(たぶん大男)で、ある日熊に遭遇し、一瞬お互い硬直して見つめ合ってしまったけれど、銃を持ってなかったのであわてて逃げた。どうにか大木の枝に跳びついて助かった。これで話はおしまい。ただし、また同じ熊に遭ってるんだけどね。 と解釈しました。 質問は (1)最後のオチですが、unless以下は直訳すると「あの熊にまた遭わない限りはね」で、日本語だと熊に遭わなかったというニュアンスになります。が、英語の場合、遭っているというニュアンスの方が強いのでは? (tall storyの歌なのにオチがないのは変) 実際、この後にSo I met the bear once moreと続く歌詞もあります。 (2)"Why don't you run"以下は、ハリウッド映画の悪役のセリフなどによくある挑発のセリフで、今から襲うよというニュアンスに思えます。ネットの日本語の書き込みではやさしいセリフという意見が多いのですが、本来は相手の口調や状況によって変わるニュートラルな表現では? (3)on the way back downは、ジャンプして一旦高いところまで上がり、また降りてくる途中という意味ですよね?これも検索すると、倒れかけたという解釈の方が多いんですが…。 以上です。 よろしくお願いします。

  • mightについて。表現方法

    質問が二つあります。 1 might についてなんですが mightは 週末なにするのときかれ、 I might hang out with friend. 私は 友達と遊びに行くかもしれない というような かもしれない という意味だと聞きました。 これは 相手に対しても あなたは明日そこへつれていかれるかもしれない。 とかでもつかえるのですか? You might...there あとなにかの事柄に関して、 その日は近いかもしれない のような場合でもつかえますか? 教えてください。 2 あと、 よく外国人に 自分の人間関係などの出来事を話す時に 「彼女は彼にこう言ったの。あなたが嫌いよと」 というようなときの主語は、 このままShe said to him, I don't like you. と当事者の目線から、I don't like youとかくのは間違えなのでしょうか? She said to him, She don't like him.というように第三者的にみた Sheを使うのが普通なのですか? 私たちは 普段は結構当事者がいったセリフをそのまま 「あなたのことが嫌い」 と表現することもよくあります 英語的に表現するには、 「彼女は彼のことが嫌いといった」 というように "彼女と彼"として表現しなきゃいけないのでしょうか? 説明わかりづらくてすみません 教えてください。