pictureの意味は?

このQ&Aのポイント
  • たとえば、過去何年か、写真の編集者は単に写真だけを扱った。音、音楽、(最近では)視覚効果を編集する人が、いつもは、写真編集者や監督の指揮下にある、その編集過程について他の視点に立った実践を扱うようになった。
  • 写真の編集者といえども、音や音楽も扱い、役割が拡大し、芸術のレベルだという意味でしょうか。
  • ここでpictureとは、撮影した写真のことだろうと思いますが、他になく、絵ではないのだろうと思います。
回答を見る
  • ベストアンサー

pictureの意味は?

(9)For instance, in past years, picture editors dealt only with just that—picture. Sound, music, and (more recently) visual effects editors dealt with the practicalities of other aspects of the editing process, usually under the direction of the picture editor and director. <ためし訳> たとえば、過去何年か、写真の編集者は単に写真だけを扱った。 音、音楽、(最近では)視覚 効果を編集する人が、いつもは、写真編集者や監督の指揮下にある、その編集過程について 他の視点に立った実践を扱うようになった。 *大筋dえ、このような訳でよいでしょうか。 *other aspect of editing process 編集過程の他の視点./別の視点/新たな視点/でしょうか。    写真の編集者といえども、音や音楽も扱い、役割が拡大し、芸術のレベルだ    という意味でしょうか。  本編は、映画つくりは芸術だといい、その写真係の芸術のレベルだとの理解は正しいでしょうか   ここでpictureとは、撮影した写真のことだろうと思いますが、他になく、   絵ではないのだろうと思います。 *よろしくお願いします。    

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

picture というのは映画の「映像」のことです。 (アニメもありますが)映画のもととなる一コマ一コマの写真のこと。 だから,正式には motion picture で「映画」ですし,picture だけでも「映画」になることもあります。 以前までは映像編集者,あるいは映画編集者と言われる人たちが映像以外のことも何でもやったが, 最近では変わってきた,という流れで, For instance です。 たとえば,ここ数年で見ると,映像編集者は映像だけの編集をした。 音声,音楽,さらに視覚効果の各編集者が, それまではふつう,映像編集者の指揮下にあった, 音楽,視覚効果など,編集過程の,映像以外の視点をそれぞれ実践的に扱った。 最近では音声,音楽など,それぞれの編集者が担当するようになった。 other aspects とは sounds, music などのことで,これらも, 以前は映像編集者がまとめてやっていたのを,それぞれの編集者が独立して行うようになった。 >写真の編集者といえども、音や音楽も扱い というのは以前までのことです。

ara3393514
質問者

お礼

*大分、意味がはっきりしてきました。 *確かに、映画の音楽、音など撮影以外の仕事は専門化して、   ディジタルを応用する時代になりました。 *映画監督は、自分のイメージをこうした人々に託して、   (任せるわけではなく、自分のイメージを実現するように注文をつけて)   映画を完成するのだろうと思います。 *こんな風に理解しました。 たぶん、大丈夫だと思います。 ありがとうございました。    

その他の回答 (2)

回答No.3

検索すれば出てきたんでしょうが,ちょっと高をくくってました。 流れが逆でしたね。 under ~を勝手に以前までは,ととってしまったのがよくなかったです。 ただ,picture の意味とか,other ~については #1 で回答した通りです。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>For instance, in past years, picture editors dealt only with just that—picture. Sound, music, and (more recently) visual effects editors dealt with the practicalities of other aspects of the editing process, usually under the direction of the picture editor and director. 「例えば以前には映像編集者はそれしか、つまり映像のことしか編集しなかった。効果音や音楽や近いところでは視覚効果の編集者たちは、たいていは映像編集者と映画監督の指示のもとで編集過程の映像以外の実際面を処理してきた。」 この後、「However, digital systems have increasingly put these responsibilities on the picture editor.」と続くんですよね。 何度も言ってきましたが、出典を示さないと間違った解釈をする人が出てきますよ。これは質問者の怠慢以外の何ものでもありません。 以上、参考まで。

関連するQ&A

  • parallel 何と訳せば?

    (4)Film editing is described as an art or skill, the only art that is unique to cinema, separating filmmaking from other art forms that preceded it, although there are close parallels to the editing process in other art forms like poetry or novel writing. フィルムの編集は、芸術や技術の一種であり、詩や小説を書くことに 似て、他の芸術形態における編集過程と密接に平行するけれども、 映画製作をそれに先立つ他の芸術形態と区別しながら、映画を造る ための独特な唯一の芸術として説明される。 *parallel 何と訳せばよいでしょう。   並立する/という意味でしょうか? *preceded it それより前/映画造りが始まる前/という意味で良いでしょうか

  • be derive とinvolveの意味は

    (2)The term film editing is derived from the traditional process of working with film, but now it increasingly involves the use of digital technology. フィルム編集という言葉は伝統的なフィルムの処理作業に関係するが 今日では、次第にデジタル技術の使用を意味する。 *be derived とinvolvesは意味が同じように思えるのですが、    言葉使いに迷っています。 *よろしくお願いします。   

  • microsoft office picture manager と Windows Picture And Fax Viewer

    デジカメで撮った写真を見るときに今までは写真のアイコンをWクリックすると「Windows Picture And Fax Viewer」が自動的に起動されて気軽に写真を見れていたんですが何故か今日、写真のアイコンをWクリックすると 「microsoft office picture manager」が起動されちゃって写真の編集画面が展開されてしまいます。「右クリック→プログラムから開く→Windows Picture And Fax Viewer」の手順を踏むと今まで通りに写真を見れるんですが、やっぱり面倒くさいのでWクリックしただけでWindows Picture And Fax Viewerを起動させたいです。いったいどこをどういじれば元通りに出来るんですか??教えてください~~

  • Whichever of ~ の意味について

    Whichever of the five new editors seems the most experience with layout will work with her on the special edition of the magazine. 上記の英文のWhichever of の意味の捉え方がしっくりこなくて分全体の意味がわからないで困っています。 複合関係代名詞whichever ~ には、 「~のものはどちらでも」と「どちらが~しても」の意味があるとおもうのですが、それを踏まえて私が上記の英文を訳すと下記のようになってしまいます。↓ 「5人の編集者のだれもが、レイアウトの経験において最も豊かのように思われようとも、その特別号の雑誌で彼女と働くでしょう。」 と、自分でもたぶん解釈が違うだろうなと思いつつ、なにが良くないのかわかりません。 そもそも、5人の編集者の全員が彼女と働くのでしょうか? よい回答がございましたら、よろしくお願いいたします。

  • re-imagineとはどういう意味ですか

    A film editor must creatively work with the layers of images, story, dialogue, music, pacing, as well as the actors' performances to effectively "re-imagine" and even rewrite the film to craft a cohesive whole. Editors usually play a dynamic role in the making of a film. *すみません。次の語の意味が分からないので、訳をお願いしたいと思います。 layer, pacing, re-imagine, rewrite the film, a cohesive whole, (?) *凡その意味は、映画の製作におけるフィルム編集の仕事は芸術であり、  最近はディジタルも加わって、多くの分野を手掛けるようになったという意味のようです。 *すみません。よろしくお願いします。   

  • with and other formatsってどういう意味?

    次の英文を訳すと、このようになると思うのですが、with and other formatsのところがよくわかりません。with other formatsであれば納得なのですが、andは一体どんな役割を果たしているのでしょう。 よろしくお願いいたします。 (a)食品業界が、食品医薬品局と協力の上、管理条件下でこのチャプターのセクション101.9と105.66に規定する現行の定量システムに則った栄養及びその他の関係する食品表示情報を提示するフォーマットを用いて、自発的に実験を行うことを奨励する。 The food industry is encouraged to experiment voluntarily, under controlled conditions and in collaboration with the Food and Drug Administration, with and other formats for presenting nutrition and other related food labeling information that is consistent with the current quantitative system in §§ 101.9 and 105.66 of this chapter.

  • 英語メールの英訳の確認や表現のアドバイスお願いです

    外国の方に腕時計の写真を送ってもらいたいのですが、この英文で大丈夫でしょうか? また、より自然な表現がありましたらよろしくお願いします。ちなみにドイツの方なので より通じやすい表現にしたいです。 ------------------------------------------------ 私は他の写真が見たいです。またケース裏も確認したいです。 なので、2枚かそれ以上の写真をメールで送っていただけないでしょうか? そのうちの1枚は時間が10時10分にセットされた正面からの写真で、他の1枚はケース裏が写っているものをお願いします。 なるべく大きめで1280x960位の大きさの写真がいいです。 いろいろ注文して申し訳ありません。 お返事お待ちしております。では、ありがとうございます。 I want to see other pictures. Besides,I want to confirm back of case. Therefore, would you send me two or more pictures by e-mail? One of them is a picture of the watch set10:10, and other one shows back of case, please. I want to see large size pictures about 1280x960. I'm sorry for taking your time by my order. Im looking foward to your kind reply. Thank you. Kind regards ------------------------------------------------- and other one shows back of case, please.の部分のother oneは anotherにしなければいけないでしょうか? またTherefore, ... by e-mail?のクエスチョンマークはピリオドが正解でしょうか? この部分が特に自信が無いのですが、他の部分も含めてアドバイスお願いします。

  • 「This article was prepared by XX ed

    「This article was prepared by XX editors from staff and other reports」ってどういう意味ですか? とく海外のニュースサイトなどでこう書かれていますが、特に「 from staff」がよく分かりません。 「編集者がスタッフとともに」という感じでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • どういう意味でしょうか?

    選択肢の文章なんですが... the amorphous nature of the accounts people give of their lives 彼らか自分らの生活をおしみなくあたえる説明のあいないな性質? 直訳過ぎるせいかうまく意味がとれませんでした Her story is interwoven with S's presentation of their encounter; at times each seems to exist primarily in response to the other. どういう意味ですか? うしろでIt is in the process of the dialogue between Her and S that a saped story emerges from this seemingly featureless backgroundとあるので てっきりふたりのやりとりを通して物語を構成していくという意味なのかと思ったんですが。。;前半がよくわかりませんでした。

  • 翻訳お願いします(__)

    the other side of remebering is,of course,forgetting,which we discuss after having dealt thoroughly with short-term and long-term memory. finally,we consider aspects of memory in everyday life. more specifically,we discuss autobiographical memory(the story of our lives)and eyewitness testimony(can we believe what eyewitnesses to a crime say they have seen and heard?) 翻訳お願いします(__)