• ベストアンサー

be derive とinvolveの意味は

(2)The term film editing is derived from the traditional process of working with film, but now it increasingly involves the use of digital technology. フィルム編集という言葉は伝統的なフィルムの処理作業に関係するが 今日では、次第にデジタル技術の使用を意味する。 *be derived とinvolvesは意味が同じように思えるのですが、    言葉使いに迷っています。 *よろしくお願いします。   

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

derive は自動詞として derive from ~とすることもありますが ~から引っ張り込むという感じ ~に由来するというのが基本の訳です。 に、となってしまいますが、from とあるように 始まり、発生です。 involve は中に巻き込むから 必然的にその一部となる、結果となる で「伴う」とよく訳します。 ちょっとその訳は意訳しすぎかと。

ara3393514
質問者

お礼

*少し意味が通じてきました *involve, driveという言葉は、位置も戸惑う   よく使われるのですが、日本語にしようとすると難しい。 *ありがとうございました

関連するQ&A

  • 動名詞の意味上の主語 現在分詞

    College classes in all areas of study are likely to involve some type of cooperative learning,from peer editing of thesis statements and review of essays in writing courses to long-term group projects in the sciences. 上記の文章でfrom peer editingの部分なんですが、peerは動名詞の意味上の主語か、editingは動名詞ではなく現在分詞なのかどっちでしょうか?

  • licensing

    licensing "International business involves licensing the use of assets in other countries and foreign investment." licensing the use of assetsとはどういう意味でしょうか?

  • private継承はどう使う?

    C++の話です class Base{.....}; class Derived1 : public Base{.....}; class Derived2 : private Base{.....}; と書くことができますが、public継承とprivate継承にはそれぞれ意味がありますよね。 public継承は"is-a"関係を意味していて、private継承は "is-implemented-in-terms-of"関係を表していると言います。 public継承を実際に動くプログラムは思いつくのですが、private継承を使ったプログラムが思いつきません(というより有効に使えません) 派生クラスから呼び出せない、外部からも呼び出せないメンバをどう使うのでしょうか?

  • 熊本大学の入試英文について(3)

    At the same time, the traditional style of instruction, in which the teacher, with his or her back to the blackboard, just repeats what the textbook says, is being increasingly criticised as out of date. 『一方、伝統的な教えられ方、そして先生は黒板の後ろで教科書に書かれたことを繰り返すのは時代遅れとしてますます非難されています。』 この訳で誤訳があれば訂正し、正しい訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

  • traditional curlとは?

    traditional curlとは? LifeModeler technology used by NASA and leading Universities calculate that it would take 42 minites of traditional curls to consume the same amount of muscle energy as 6 minites with the Shake Weight という文中の、traditional curlとは何でしょうか? 42分間のtraditional curlと、Shake Weight(製品名)を6分間使用するのと 筋肉エネルギー消費が同量である。という意味かと思いますが 何かの製品なのでしょうか??よろしくお願いします。

  • re-imagineとはどういう意味ですか

    A film editor must creatively work with the layers of images, story, dialogue, music, pacing, as well as the actors' performances to effectively "re-imagine" and even rewrite the film to craft a cohesive whole. Editors usually play a dynamic role in the making of a film. *すみません。次の語の意味が分からないので、訳をお願いしたいと思います。 layer, pacing, re-imagine, rewrite the film, a cohesive whole, (?) *凡その意味は、映画の製作におけるフィルム編集の仕事は芸術であり、  最近はディジタルも加わって、多くの分野を手掛けるようになったという意味のようです。 *すみません。よろしくお願いします。   

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送方法の件で質問をしていました。 相手から返事がきたんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 About the shipment term, 発送方法名 is the only available option at this time even if you use carrier specified by us. I believe you worked with Vicky last time for your shipment. This time we’ll be working with Michelle.

  • 単語の意味がわかりません。

    bulletedという単語が大学のテキストに出てきたのですが、辞書で調べても出てきません。 bullで「ばかな」や「無駄な」という意味が当てはまるかな・・・と思ったのですが、bullってbulletedという変形はしますか? 以下、英文の一部です。 太りすぎと肥満についての文章のあとの、設問の一部になります。 In simple terms,what does each bulleted item mean? Make up your own sentence to state the main idea of each point. Use your own words. 最初の一文の意味がわからず、設問に答えられなくて困っている状態です。 よろしくお願いします。

  • ニュースで意味がわからない部分があるのですが教えてください

    漁業の方法を変えないと漁場は崩壊してしますというニュースの一部です。 1つ目は何とか訳せました。2つ目のパラグラフの(  )の部分の意味がよくわかりません。 Researchers looked at more than fifty years of records from eleven thousand fisheries worldwide. They compared open access fisheries with one hundred twenty-one fisheries that use catch share systems. 「研究者達は世界中の1万1千もの漁場の、50年にわたる記録を調べた。そして一般開放型の漁場と121の獲得量シェア型の漁場を比べた。」 The study found that almost a third of the traditional fisheries have collapsed. But the number was only half that for the catch share fisheries. The findings appeared this month in the journal Science. 「調査では、約3分の1の伝統的な開放型の漁場は破綻してしまったことがわかった。(           )。結果はサイエンスの今月号に載った。」 と訳しました。 (   〕の部分を自分で訳してみると、文脈に合わなくなってしまいます。お分かりの方、教えてください。よろしくお願いします。 http://www.voanews.com/specialenglish/2008-09-29-voa2.cfm のサイトの後半の一部分です。

  • 訳を見てほしいです。

    訳を見て欲しいです。 desk work (the traditional stuff of "work"), knowledge acquisition and creation (an important sounding way to describe reading,watching a training video,or attending a workshop), and knowledge transfer (an equally important sounding term for gossiping). 難しく感じるんですが自分で訳すと 「デスクワーク(伝統的な仕事の詰め込み)や知識の獲得と創造(読書やトレーニングビデオを見ることや仕事場へ出ることを描写する方法は重要そうだ)や知識を譲渡すること(世間話をすることは平等に重要そうだ) という訳では意味が分からないんですが、どう訳せばうまくいくんでしょうか? おねがいします。