映画編集は映画製作と切り離された唯一の芸術であり、他の芸術形態と並行しています

このQ&Aのポイント
  • 映画編集は、映画製作を独自の芸術形態として区別し、他の芸術形態と並行しています。
  • 映画編集は芸術や技術の一種であり、詩や小説の編集過程と類似しています。
  • 映画編集は映画製作における唯一の芸術であり、その特異性を持ちながらも他の芸術形態との類似点があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

parallel 何と訳せば?

(4)Film editing is described as an art or skill, the only art that is unique to cinema, separating filmmaking from other art forms that preceded it, although there are close parallels to the editing process in other art forms like poetry or novel writing. フィルムの編集は、芸術や技術の一種であり、詩や小説を書くことに 似て、他の芸術形態における編集過程と密接に平行するけれども、 映画製作をそれに先立つ他の芸術形態と区別しながら、映画を造る ための独特な唯一の芸術として説明される。 *parallel 何と訳せばよいでしょう。   並立する/という意味でしょうか? *preceded it それより前/映画造りが始まる前/という意味で良いでしょうか

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

*parallel 何と訳せばよいでしょう。並立する/という意味でしょうか? parallel toで「良く似ている」という意味になりますので、although there are close parallels to the editing process in other art forms like poetry or novel writing で「詩や小説を書くことと言った他の芸術形態における編集過程と非常に良く似てはいるけれど」という意味ではないでしょうか? *preceded it それより前/映画造りが始まる前/という意味で良いでしょうか? はい、その理解で正しいと考えます。

ara3393514
質問者

お礼

よく分かりました ありがとうございました

その他の回答 (1)

回答No.2

もともと、parallel は「平行の」という形容詞で、「類似した」という意味にもなりますが、 ここでは there are の後で、複数になっているように、「類似点」という名詞です。 close parallels to ~「~と密接な類似点(がある)」 英語では「~に対して」という to になります。 precede というのはおっしゃるように「~より先に来る」という意味で、follow の反対です。 ここではそういう映画つくりの過程というのでなく、歴史的に映画という近代的なものより前に存在する。 ずばり、poetry or novel writing「詩歌や小説を書くこと」が そういう先に存在する芸術形態なわけです。

関連するQ&A

  • can become so engage が?です

    (5)Film editing is often referred to as the "invisible art" because when it is well-practiced, the viewer can become so engaged that he or she is not even aware of the editor's work. フィルム編集は、それが上手く出来た時、それを見る人は、誰も彼も、 編集者の仕事に気がつかない程、引き込まれるので、ときどき、 “不可視芸術“と呼ばれる。 *can become so engaged that he and she is not X この部分の訳し方が分かりません。  済みませんが、can become engaged とは、どう訳せばよいでしょうか。     なぜ、edがつくのか分からない。     例文もないようです。「関われる」と訳すのでしょうか。     .

  • assembling shotとは何?

    (6)On its most fundamental level, film editing is the art, technique, and practice of assembling shots into a coherent sequence. The job of an editor isn’t simply to mechanically put pieces of a film together, cut off film slates, or edit dialogue scenes. 最も基礎的なレベルでの、フィルム編集というのは芸術でり、技術で ある。そしてまた、首尾一貫した連続性の中に、集中的なショット (撮影シーン)を行います。この編集の仕事は、フィルムの断片を機械的に繋ぎ合わせたり、フィルムの空白部分(カチンコ)を切り落としたり、会話の場面を編集するような単純なものではありません。 *film slates フィルムの空白部分/カチンコで生じる *practice of assembling shots into a coherent sequence 首尾一貫した連続性の中に集中的なショットを実践する/意味不明 /ここが分かりません。 よろしくお願いします。

  • pictureの意味は?

    (9)For instance, in past years, picture editors dealt only with just that—picture. Sound, music, and (more recently) visual effects editors dealt with the practicalities of other aspects of the editing process, usually under the direction of the picture editor and director. <ためし訳> たとえば、過去何年か、写真の編集者は単に写真だけを扱った。 音、音楽、(最近では)視覚 効果を編集する人が、いつもは、写真編集者や監督の指揮下にある、その編集過程について 他の視点に立った実践を扱うようになった。 *大筋dえ、このような訳でよいでしょうか。 *other aspect of editing process 編集過程の他の視点./別の視点/新たな視点/でしょうか。    写真の編集者といえども、音や音楽も扱い、役割が拡大し、芸術のレベルだ    という意味でしょうか。  本編は、映画つくりは芸術だといい、その写真係の芸術のレベルだとの理解は正しいでしょうか   ここでpictureとは、撮影した写真のことだろうと思いますが、他になく、   絵ではないのだろうと思います。 *よろしくお願いします。    

  • be derive とinvolveの意味は

    (2)The term film editing is derived from the traditional process of working with film, but now it increasingly involves the use of digital technology. フィルム編集という言葉は伝統的なフィルムの処理作業に関係するが 今日では、次第にデジタル技術の使用を意味する。 *be derived とinvolvesは意味が同じように思えるのですが、    言葉使いに迷っています。 *よろしくお願いします。   

  • 次の二文の違いを教えてください

    ネイティプとある監督の映画の話をしていて、「それは、私が見た最初の作品だ」のつもりで、 It is the first film that I watched. と書いたところ、以下のように訂正されました。 It is the first of his films that I watched. この違いは何ですか? 意味的に違うのでしょうか?

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.

  • 和訳を教えてください。

    和訳を教えてください。契約書の内容なのですが、 Each Party acknowledges and agrees that nothing contained in this Agreement shall be construed as constituting a contract, commitment or order by either Party for the purchase of any product or service from the other Party. Each Party further agrees that it shall not represent to anyone that it is an approved supplier of the other Party, unless it first receives that designation in writing from the other Party and such designation is not subsequently revoked or terminated. どなたかお願いします。

  • 倒置構文の解釈

    Nothing is fixed in Italian cooking, let alone any other aspect of the culture of Italy, be it art, music, architecture or whatever. この文の主節は"Nothing is…cooking"だという事は分かったのですが、2つ目コンマ以下の"be it art…whatever"の部分がどのような構文となっているのか分かりませんでした。 倒置が行われているのでその前に副詞を補うとして、何を補ったら良いのでしょうか?解答お願い致します。

  • 英語 和訳

    When you visit other countries, you should understand that people do things differently. However, because somethig is different, it doesn't mean that it's good or bad. 和訳お願いします

  • 下記の英文を翻訳してください。

    yes i know, it is a very rare item. in all internet sites (ebay or amazon or other) it costs a lot. for this reason I asked you that I'm fine even if you find it used. maybe used it is cheaper. 自動翻訳だとでたらめなのでどうかお願いします。