• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳いただけたら助かります。)

送付サンプルの詳細お知らせ | サンプル代と送料について

このQ&Aのポイント
  • 上海のオフィスは現在、倉庫として使用されています。サンプルの詳細についてお知らせいたします。
  • サンプルの長さは30ヤードでも可で、各サンプルの長さは200cm、幅は150cmです。サンプル代と送料については別途お知らせください。
  • サンプルを縫製し、品質テストを行います。必要に応じて打ち合わせを行います。運送手配については直接倉庫で受け取ることも可能です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Right now, our Shanghai is used as a storehouse. Before anything else, if you could send us your sample, that will help us a lot. As you informed us, it is all right for the sample to have 30 yards, and the length of each sample could be 200 cm long and 150 cm wide. If you need fees for the samples or extra charge for handling or shipping, please let us know. Upon the arrival of the sample, we will make XX using the samples and give a quality check. If we need preliminary discussions, I will let you know. Of couse, while I am in Shanghai, if you can deliver the samples, we can directly receive them. 以上でいかがでしょうか?

richard777
質問者

お礼

本当にありがとうございました。大変助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳いただけましたら幸いです。自分でも英作文しまし

    英訳いただけましたら幸いです。自分でも英作文してみました。 概要は、生地工場へ生地を巻いた状態の原反のサンプルを作るようにすでに依頼しています。 出来あがった原反の両端には食パンの耳のような使えない部分があります。 その耳を切らない状態でサンプルを供給してもらい無駄の無いように最大限有効利用できる幅を確認しようと思っています。 また、それとは別に生地工場で既製品の両耳をカット済みの生地を在庫しています。 この生地を使った場合の縫製前と縫製後のサイズを確認して縫いしろの確認をしたいと考えています。 これより以下を英訳お願いいたします。 サンプルの原反の有効幅をセンチメートルで教えてください。 サンプルの両端の耳は切らないでください。 御社の生地の有効幅は150cm, 200cm, 250cmですね? 以下の裁断サイズで縫製後の完成サイズを教えてください。 幅150cm x 長さ100cm 幅200cm x 長さ200cm 幅250cm x 長さ300cm Please let me know the effective width of the raw fabric of the sample we ordered in centimeter. Please do not cut the selvedges of both ends. The effective width of your fabric is 150cm, 200cm and 250cm. Is that right? Please let me know finish dimensions with the following cutting dimensions. W150cm x L100cm W200cm x L200cm W250cm x L300cm

  • 英訳いただけましたら幸いです。

    英訳いただけましたら幸いです。 要件は シーツの生産を縫製工場へ委託する。 工場が当社に具体的な見積もり金額を出しやすくするために先ずサンプルを作ってもらう。 工場の手持ちの在庫の生地を使用してサンプルのシーツを作る。 シーツは弊社指定の糸で当社の縫製の仕方で縫ってもらう。 当社で縫製したシーツの見本と当社指定の糸は送付してすでに工場にある。 縫う順番はメールの添付画像の通りとする。 シーツの縫製に使う当社指定(A社:No.300)の糸は工場側で手配が可能かどうか。 シーツに付ける当社の専用の洗濯タグは工場で手配側が可能かどうか。 これより以下英訳いただけましたら幸いです。 御社手持ちの生地で縫製したシーツの購入も検討しています。 つきましてはお見積り依頼のためのサンプルの製作をお願いいたします。 サンプルは弊社指定の糸を使い弊社の縫製の方法でお願いします。 御社手持ちの生地(カットサイズ 70cm x 100cm)を使い、添付画像のとおり(1)(2)(3)(4)の順で弊社指定の糸No.300を使って縫製してください。 弊社指定の縫製糸、A社:No.300は御社での手配が可能でしょうか。 また弊社専用の洗濯タグはデザインをお渡しすれば御社で手配が可能でしょうか。

  • 英訳:海外サプライヤーへサンプル品の出荷依頼

    英訳をお願いいたします カタログの送付ありがとうございました。 以下5つの商品について1個づつサンプルを送ってほしいです。 送料を含めた価格はいくらでしょうか? 1.xxxx 2.vvvv ~ 5.gggg

  • 英訳お願いします

    先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。  住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。

  • 英訳をお願い致します。

    海外通販でのトラブルで返品の方向で話が進んでいます。 ハッキリとは判らないのですが送料を出してくれるような感じです。 詳細を聞きたいので以下の文章を英訳お願い致します。 ご連絡ありがとうございます。 送料はそちらで出して戴けるという事でしょうか? その場合、どのような方法で送料の返金をして戴けるのでしょうか? また、Dispute Historyの欄に「 due to the light problem」と書いてありますが、問題は光の加減による色の違いだけではなく、デザインの違いや糸のほつれ等もあります。 肩紐が外れそうになっているのは私の責任ではなく、届いた時からの状態です。

  • 申し訳ありませんが英訳をお願いします。

    この度、ebayで食器を購入しました。 ですが、梱包方法が悪く4個のうち2個が破損していました。 出品者に『梱包が悪く2個破損していました』と連絡しました。 出品者から『i think it was packed well i will be happy to return your money if you want to ship it back . i pay for no ship regards』 と返事が来ました。 i は I だと思うのですが。 「返品したら返金します」と解釈したのですが、そのあとがわかりにくいのですが、 【相手から送ってきた時の送料は返金しない】又は【こちらから返却する返送料はださない】 とどちらの意味になるのでしょうか? または、どちらも間違っていますか? もしも、送料を返金してくれないなら、返却せず返金を請求しないのですが、その場合の英訳も教えていただけましたらうれしいです。 『送料が返金されないなら返却しません』を英訳お願いいたします。 乱筆乱文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳いただけましたら幸いです。

    英文で外注先の工場で生地へ縫製のサンプルを依頼したいと思っています。 以下要件です。 生地の本生産の前に確認用の生地サンプルを依頼したい。 サンプルのサイズは幅1.5mで長さのみ8m以上必要。 そして弊社の縫製と同じ方法でサンプルを縫ってもらいたい。 縫製行程とサイズのわかるサンプルは外注先の工場へ送付済み。 以下メールで送りたいと思っています。英作もしてみました。 これより以下英語に翻訳いただけましたら幸いです。 以下の生地のサンプルを幅1.5mで長さ8m以上で作っていただければ助かります。 1. NYLON RED fabric 2. NYLON BLUE fabric 以前に見本用に弊社で縫製した生地と糸を御社へ送りました。 弊社の縫製方法によるサンプル製作をお願いできますでしょうか。 詳細はあらためて説明します。 If you can make the following samples of width about 1.5m and length more than about 8.0m, it will be fine. 1. NYLON RED fabric 2. NYLON BLUE fabric I sent our samples that are sewn in our way and the threads to you the other day. Could you make the samples of the sewing in our way for us? I'll explain the details later.

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    私は今日、貴社の銀行口座に振込みました。 ただし、貴社の請求金額から1000ドルを差し引かせて いただきました。 あなたはご存知ないかもしれませんが、且つて、 A氏とB氏の間で以下の通り取り決めました。 ”弊社が受け取った製品に問題があり貴社で修理する場合、 送料と税金は貴社で負担する。”という内容です。 お手数ですが、A氏にご確認いただけますでしょうか? 事後報告になりまして、申し訳ございません。 あと、もう一つ、送料をお間違えではないでしょうか? 私の手元の切手によれば、800ドルとなっております。 写真を添付いたしましたので、ご確認ください。 もし、わたしに何か間違いがありましたら、お手数ですが、 ご連絡いただけますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~ ここまでです。 私の日本語の直訳ではなくて、正しい英訳をご教示ください。 勝手を言って申し訳ございませんが、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方に、ご回答いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 宅配便では扱ってもらえない荷物の送料

    ヤフーオークションで中型程度のコピー機(ファクシミリ)を出品しております。商品情報欄に大まかでもかまわないので送料を提示したいと思い、日通アロー便へ問い合わせたところ、正確な送付先住所がわからないと算出できない、との回答でした。 大阪市北区からの発送なのですが、下記のようなサイズの荷物の場合、おおよそいくらくらいの送料を提示しておけばいいでしょうか? 幅:60cm、奥行き:57cm、高さ:48cm、重さ約30Kg 以上1個口発送(段ボール箱で完全梱包) 幅:71cm、奥行き:68cm、高さ:54cm、重さ約40Kg 幅:56cm、奥行き:53cm、高さ:23cm、重さ約5Kg 以上2個口発送(段ボール箱で完全梱包) 出来れば地域別に送料が算出できれば助かります。北海道・東北・関東・中部・近畿・中国・四国・九州、という区切りで。 よろしくお願い致します。

  • 英訳のチェックをお願いします(至急)

    英訳のチェックをお願いします(至急) 大変申し訳ございませんが、英訳のチェックをお願いいたします。初めてメールする方なので、丁寧な表現にしたいと考えており、「should」を使って良いのかなど悩んでいます。 よろしくお願いします。 (日本語) Eメールの送付、ありがとうございました。また、Eメールの内容の詳細を教えて下さい。もし、私達が話題や情報を持っている場合、それらを貴方に送付すれば良いということでしょうか? また、以下のとおり私達の連絡先の変更を貴方にお知らせします。 (変更前) ●● □□ (変更後) △△ ○○ (英訳) Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail. If we have topics and informations, should we send them to you? And,I would like to inform you about a change of our contact point as follow. (Before) ●● □□ (After) △△ ○○