英訳お願い:サンプルの原反の有効幅と生地の縫製後のサイズ

このQ&Aのポイント
  • 幅150cm、200cm、250cmの生地のサンプルの原反の有効幅をセンチメートルで教えてください。また、両端の耳を切らずに供給してもらい、有効利用できる幅を確認しています。
  • 生地工場で既製品の両耳をカット済みの生地を在庫していますが、縫製前と縫製後のサイズを確認して縫いしろの確認をしたいと考えています。
  • 以下の裁断サイズについて、幅150cm x 長さ100cm、幅200cm x 長さ200cm、幅250cm x 長さ300cmの縫製後の完成サイズを教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳いただけましたら幸いです。自分でも英作文しまし

英訳いただけましたら幸いです。自分でも英作文してみました。 概要は、生地工場へ生地を巻いた状態の原反のサンプルを作るようにすでに依頼しています。 出来あがった原反の両端には食パンの耳のような使えない部分があります。 その耳を切らない状態でサンプルを供給してもらい無駄の無いように最大限有効利用できる幅を確認しようと思っています。 また、それとは別に生地工場で既製品の両耳をカット済みの生地を在庫しています。 この生地を使った場合の縫製前と縫製後のサイズを確認して縫いしろの確認をしたいと考えています。 これより以下を英訳お願いいたします。 サンプルの原反の有効幅をセンチメートルで教えてください。 サンプルの両端の耳は切らないでください。 御社の生地の有効幅は150cm, 200cm, 250cmですね? 以下の裁断サイズで縫製後の完成サイズを教えてください。 幅150cm x 長さ100cm 幅200cm x 長さ200cm 幅250cm x 長さ300cm Please let me know the effective width of the raw fabric of the sample we ordered in centimeter. Please do not cut the selvedges of both ends. The effective width of your fabric is 150cm, 200cm and 250cm. Is that right? Please let me know finish dimensions with the following cutting dimensions. W150cm x L100cm W200cm x L200cm W250cm x L300cm

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Please let me know in centimeters, the effective (i.e. usable) width of the raw fabric samples that we have ordered. Please do not cut off the sleave edges (i.e. the unusable portions) of the samples at both ends, as we wish to confirm the effective width ourselves. We understand that the fabric you have in your inventory, have effective widths of 150cm, 200cm, and 250cm. Is this correct? Using the fabric above, please cut out cloths with the following cutting dimensions, have them sewn, and let me know the seam allowances. W150cm x L100cm W200cm x L200cm W250cm x L300cm

richard777
質問者

お礼

このたびもありがとうございます。 本当に勉強になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳いただけましたら幸いです。

    英文で外注先の工場で生地へ縫製のサンプルを依頼したいと思っています。 以下要件です。 生地の本生産の前に確認用の生地サンプルを依頼したい。 サンプルのサイズは幅1.5mで長さのみ8m以上必要。 そして弊社の縫製と同じ方法でサンプルを縫ってもらいたい。 縫製行程とサイズのわかるサンプルは外注先の工場へ送付済み。 以下メールで送りたいと思っています。英作もしてみました。 これより以下英語に翻訳いただけましたら幸いです。 以下の生地のサンプルを幅1.5mで長さ8m以上で作っていただければ助かります。 1. NYLON RED fabric 2. NYLON BLUE fabric 以前に見本用に弊社で縫製した生地と糸を御社へ送りました。 弊社の縫製方法によるサンプル製作をお願いできますでしょうか。 詳細はあらためて説明します。 If you can make the following samples of width about 1.5m and length more than about 8.0m, it will be fine. 1. NYLON RED fabric 2. NYLON BLUE fabric I sent our samples that are sewn in our way and the threads to you the other day. Could you make the samples of the sewing in our way for us? I'll explain the details later.

  • 英訳いただけましたら幸いです。

    英訳いただけましたら幸いです。 要件は シーツの生産を縫製工場へ委託する。 工場が当社に具体的な見積もり金額を出しやすくするために先ずサンプルを作ってもらう。 工場の手持ちの在庫の生地を使用してサンプルのシーツを作る。 シーツは弊社指定の糸で当社の縫製の仕方で縫ってもらう。 当社で縫製したシーツの見本と当社指定の糸は送付してすでに工場にある。 縫う順番はメールの添付画像の通りとする。 シーツの縫製に使う当社指定(A社:No.300)の糸は工場側で手配が可能かどうか。 シーツに付ける当社の専用の洗濯タグは工場で手配側が可能かどうか。 これより以下英訳いただけましたら幸いです。 御社手持ちの生地で縫製したシーツの購入も検討しています。 つきましてはお見積り依頼のためのサンプルの製作をお願いいたします。 サンプルは弊社指定の糸を使い弊社の縫製の方法でお願いします。 御社手持ちの生地(カットサイズ 70cm x 100cm)を使い、添付画像のとおり(1)(2)(3)(4)の順で弊社指定の糸No.300を使って縫製してください。 弊社指定の縫製糸、A社:No.300は御社での手配が可能でしょうか。 また弊社専用の洗濯タグはデザインをお渡しすれば御社で手配が可能でしょうか。

  • 英訳いただけたら助かります。

    以下、英訳いただけたら助かります。 ----------------------------------------------------------------------- 現在、上海のオフィスは倉庫として使用しています。 まずはサンプルを送付していただけたら助かります。 ご連絡いただきました通りサンプルの長さは30ヤードでも構いませんが、それぞれのサンプルは長さ200cm、幅150cmもあれば十分です。サンプル代や送料がかかる場合はお知らせください。 サンプルを縫製し、品質テストを行います。そして、打ち合わせが必要な場合はご連絡いたします。 もちろん、私が上海にいる間は、御社のスタッフが運んできたサンプルをその倉庫で直接受け取ることができます。

  • 原反の生地を切って売りたい

    勤めている会社(縫製会社)に余った生地がたくさんあり、もったいないので私が趣味で出しているフリマやネットオークションで売ることにしました。(もちろん、売り上げ金は会社へ渡します) 会社に置いてあるのは150~160cmぐらいの芯に巻かれた原反なのでそのまま売るわけにもいかず、何cmかに切り分けて売ろうと思うのですが、どのぐらいの目安で切ればよいかわかりません。 たまに手芸店に行ったりもするのですが、生地を買ったことがなく、目安がわかりません。 一般的にどのぐらいの長さで購入するのかを教えていただきたいのですが・・・。 余っている生地は、 ●ニット(体操服などに使うもの) ●綿100%(Tシャツ用?) ●ポリエステルとウール混(会社の制服などに使うもの) ●スカートの裏地に使う薄くてテラテラしている生地(名前がよくわかりません・・) などです。他にもたくさんありますが、種類がよくわからなくて・・・。 どうせいらないものなので、格安で売ろうと考えています。皆様は、どのぐらいの長さで生地を購入しますか? だいたいで結構ですので、教えてください。 ※長さの他に、価格の方も教えていただければありがたいです!

  • プリーツの幅1cmのプリーツスカートを作りたい

    プリーツの幅1cmのプリーツスカートを作りたいのですが ウエスト65cmで作るなら、どのくらいの長さの生地を買えばいいのでしょうか? 65×2=130cmでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 【ミシン】大きな布を縫製する場合に適したミシンは?

    ミシン初心者です。例えばですが、200cm x 200cm のキルト生地を自作するなどの想定で、大物を縫製したいときに適したミシンはブラザーさんにあるでしょうか?やったことはないため想像ですが、家庭用ミシンは右手側の作業スペースが狭くてそのようなハンドメイドは難しいでしょうか? ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。

  • 布地の一反買いについて

    (正しい単語がわかりませんが)織り飛び、織りムラ、ネップについてお尋ねします。 ・通常、一反買ったら即検品するのでしょうか。 ・一反買いしたら、その中で(商品にした場合、正規値段をつけるには躊躇するような)織りムラ、ネップがいくつかあるのはふつうのことなのでしょうか、また、ふつうのことなのだとしたら織りムラはいくつくらいまで許容範囲とされていたりするのでしょうか。 ・一反の生地の織りムラのクレームというのはやはりふつうの概念と同じ、商品到着1週間以内とかでないと受け付けてもらえないのでしょうか。  業者ではありませんが、衣料品の販売をしたく、好みの生地が切り売りではみつからなかったため、一反買いなら素人でも販売するよという織り産地の生地のネットショップさんより生地サンプルを送ってもらい検討した上で、一反の生地(60m)を春に買いました。綿100%のワッシャーがかった味のある平織り肉厚の生地です。  個人で自宅で作っているので、裁断作業の時に場所をなんとか確保してジャバラにしてまとめて裁断…という感じで、購入して届いた時に一反をぜんぶ広げて検品のようなことはしませんでした。  ところがちょこちょこ使っているうちに、織りムラが(30m使って6~7カ所くらい)あり、そのことがとても気になってきました。  一反買いの割りにはわりとm当たりの値段は良いお値段がして、自分としてはとても勇気を出して初めて一反買っただけに、ネップ・ムラが出てくるたびに落胆しております。  以前ポリエステル、シフォンジョーゼットをサークルで一反買いした時は、このようなことはありませんでしたので。  気がつかないでそのまま縫製してしまったものもあり、B品として売り出すか、在庫、破棄するしかないような織りムラもあります。  生地自体はとても気に入っていて、なくなったらまた再注文したいとも思うのですが、ネップ・ムラの数を考えれば値引き交渉は可能か否かとか、そもそもネップ・ムラがこれだけ出てくる物を売られたこと自体問題なのか、綿生地の一反買いをしたことが何せ初めてなもので、アパレル、縫製関係の方に上記のような状況のような場合、現状と次回、どういう対応が妥当か、アドバイスいただければありがたいです。  

  • 英作文です。見て頂けると幸いです、よろしくお願いします。

    英作文です。見て頂けると幸いです、よろしくお願いします。 I'm glad to hear the story about cell phones. The american cell phone etiquette is not good as far as I hear the story. But I cannot say that the Japanese cell phone etiquette is good. I occasionally take charge of the cash register when working at the bookstore. There is a person who calls with the ckeckout stand also in Japan. Moreover, there are a lot of people who operate the cell phone in the train. However, I have ever not seen the taxi driver that is speaking with the cell phone. The Japanese taxi driver seems to get instructions by wireless. The taxi driver from India and the Middle East might also get instructions with cell phone. However, they talk too much. I want you not to forget it is a service trade. Certainly, the cell phone begins to ring here and there. Then, the cell phone rang though it visited an art museum the other day. There seems to be a problem in manners of the cell phone also in Japan and the United States. When the cell phone is used, it is necessary to worry about other people. No smoking was written. There are a lot of places of no smoking also in Japan. There is a shop that divides the no-smoking zone and the smoking seat, too. As for the cigarette and the cell phone, manners may be defended. ケータイに関する話を聞けてよかった。アメリカのケータイエチケットは、話を聞く限りよくないね。 でも、日本のケータイエチケットも良いとはいえない。書店で働いているとき、私は時折レジを担当する。日本でもレジで電話する人がいます。さらに、電車でケータイを操作する多くの人々がいる。しかしケータイで話しているタクシー運転手は今までみたことがない。日本のタクシー運転手は無線によって指示を得るようです。また、インドと中東のタクシー運転手はケータイで指示を得るのかもしれません。しかし、彼らは話しすぎです。接客業であることを忘れないでほしいと思います。 確かに、ケータイは至る所から鳴り出すね。この間、美術館に行ったんだけど、そ こでもケータイが鳴っていたよ。 日本もアメリカも、ケータイのマナーに問題がありそうだね。 ケータイを使うときは、他の人を気遣わないといけないね。 禁煙について書いていたね。日本でも禁煙の場所は多いよ。禁煙席と喫煙席を 分けているお店もあるよ。たばこも、ケータイも、マナーが守られるとよいね

  • 木材の重さの計算について

    木材の重さの計算についてですが、 高さ80cm, 幅40cm,奥行き(縦)20cmの直方体の木片があるとします。この木片はツゲ製で比重は0.75です。 この場合、この木片の重さの計算は 80cm X 40cm X 20cm X 0.75 = 48,000キログラム という私の計算では変な答えになるのですが... 正しい計算は、どのようにすればよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • お風呂で湯船に溜めた一回の湯量

     多くのサイトでこういう質問あって、概ね200L、300Lって答えが多いけれど、標準的(自分で思っているだけだけど)湯船で、長さ110cm×幅75cm×水深60cmなら、495,000立法cmで約500立法mになるから、500リットルになるのではないですか?