Why Choose Investment Grade Bonds Over Junk Bonds?

このQ&Aのポイント
  • Mr. XXX advised his children to invest in investment grade bonds rather than junk bonds to avoid potential losses.
  • Investment grade bonds are considered safer investments compared to junk bonds despite the higher cost.
  • Junk bonds may be cheaper, but they come with higher risks and the possibility of losing money.
回答を見る
  • ベストアンサー

investment grade bonds, junk bonds

和訳添削お願いしますm(_ _)m Mr. XXX advised his children to put their money in investment grade bonds only because he did not want them to risk losing money with junk bonds. Junk bonds may be less expensive than investment grade bonds, but they are high-risk investments. XXX氏が投資適格ボンドに投資するよう子供達に助言したのは、ジャンクボンドで損する危険を冒して欲しくなかっただけの理由である。 ジャンクボンドは投資適格ボンドほど高価ではないかもしれないがハイリスクの投資である。 investment grade bonds は投資適格債  junk bonds は ジャンク債 の方が良いでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Mr. XXX advised his children to put their money in investment grade bonds only because he did not want them to risk losing money with junk bonds. Junk bonds may be less expensive than investment grade bonds, but they are high-risk investments. >XXX氏が投資適格ボンドに投資するよう子供達に助言したのは、ジャンクボンドで損する危険を冒して欲しくなかっただけの理由である。 ジャンクボンドは投資適格ボンドほど高価ではないかもしれないがハイリスクの投資である。 訳は大変よいと思います。 XXX氏が子供達に投資債権を購入するように勧めたのは、 ただ、がらくた債権(屑社債)で損をする様な危険を冒してもらいたくなかっただけなのである。 がらくた債権は、投資債権よりは安いかも知れないが、ハイリスクな投資である。 junk bondはジャンクボンド、がらくた債、屑債権、などでいいと思います。 高利回りですが高リスクの商品です。

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >junk bondはジャンクボンド、がらくた債、屑債権、などでいい こちらもご教示くださり感謝です。大変勉強になります。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 前回(http://okwave.jp/qa/q6223480.html)いただいたアドバイスを参考にもう一度訳し直してみました。再添削をお願いします。 『Exchange control risk』 This is a type of country risk whereby investors face uncertain real rates of risks of the imposition of a tax on the interest element during the holding period. This risk may be greater or less for domestic as compared to foreign bonds. 『為替介入リスク』 カントリーリスクは、投資家が債権所有期間に不確定ではあるが、実際に付きまとう、利息に掛かる税率に対するリスク です。このリスクは、外債と比較して国内より大きいかもしれないか、より少ないかもしれません。 『Default risk』 Another, more serious, country risk is ‘default risk’ whereby a government refuses to pay the interest and sometimes the principal on bonds issued by them and denominated in a foreign currency because a government will not default on bonds issued in its own currency because in that case it could always print the money to redeem the bonds. 『デフォルトリスク』 もうひとつ、より深刻なカントリーリスクの場合、政府は自国の通貨で発行した債券を不履行にすることなどありえない、何故なら、必要であれば、債務を償却するために、いつでも自国の通貨の供給を増やすことができるので、政府は利息と、時には、政府が外貨建てで発行した債券の元金の支払いをも拒むのが『デフォルトリスク』です。 『Political risk』 This risk covers an extremely broad range of scenarios, but basically refers to the danger that investors face because the political environment in a country could cause them to lose part or all of their investment including returns due; or, find costly restrictions imposed on how they may manipulate their investments. 『政治的リスク』 このリスクはシナリオ?の大部分を占めていますが、国の政治環境が投資家に与えられるべき収益を含む彼らの投資の一部または全体を失わせることがありえたので、基本的に投資家が直面する危険に言及します;または、投資家が彼らがどのように彼らの投資を操るかについて負わされる、コストの高い規制を負わされるのかを見つけます。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 英語が苦手なうえに、経済学の知識がないため、非常に苦戦しています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) 『Exchange control risk』 This is a type of country risk whereby investors face uncertain real rates of risks of the imposition of a tax on the interest element during the holding period. This risk may be greater or less for domestic as compared to foreign bonds. 『Default risk』 Another, more serious, country risk is ‘default risk’ whereby a government refuses to pay the interest and sometimes the principal on bonds issued by them and denominated in a foreign currency because a government will not default on bonds issued in its own currency because in that case it could always print the money to redeem the bonds. 『Political risk』 This risk covers an extremely broad range of scenarios, but basically refers to the danger that investors face because the political environment in a country could cause them to lose part or all of their investment including returns due; or, find costly restrictions imposed on how they may manipulate their investments. 訳) 『為替介入リスク』 カントリーリスクは、投資家が債権所有期間に利率要素に対する税金の強制のリスクの不確かな本当の割合と向き合う一種のリスクです。このリスクは、外債と比較して国内より大きいかもしれないか、より少ないかもしれません。 『デフォルトリスク』 もうひとつ、より深刻なカントリーリスクの場合、それが債券を修復する金を常に印刷することができたので政府がそれ自身の通貨で出される債権を履行するので、政府がこれらによって出されて、外貨で発行される債権に関して利率と時々主債務者に支払うことを拒否するのが『デフォルトリスク』です。 『政治的リスク』 このリスクはシナリオ大部分を占めていますが、国の政治環境が投資家に与えられるべき収益を含む彼らの投資の一部または全体を失わせることがありえたので、基本的に、投資家が直面する危険に言及します;または、高くつく規制が彼らがどのように彼らの投資を操るかもしれないかについて負わされるのかを発見する。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) 1. There must be perceived differences in risks between domestic and foreign bonds the essence of a risky asset being that its expected real rate of return is uncertain. Either domestic bonds are viewed as relatively risky compared to foreign bonds, or vice-versa. If the two bonds were equally risky then with perfect capital mobility they must be perfect substitutes. 2. There has to be risk-aversion on the part of economic agents to the perceived differences in risk-the principle of risk-aversion is that investors will only be prepared to take on increased risk if there is a sufficient increase in expected real returns to compensate. If investors were not risk-averse then they would not expect a higher return on relatively risky bonds. 訳) 1、危険資産の本質が予測される実質収益率が不明確であるという点にあるので、国内外の債券の間のリスクの差を理解しなければなりません。外債またはその逆と比較して比較的危険であるように、どちらの国内の債券でも見られます。2つの債券が等しく危険であるならば、完全に流動的で、これらは完全な代替品であるにちがいありません。 2、危険を避けようとする経済主体が、リスクの違いを受け入れなければなりません。リスク回避の原則は、期待される本当の収益の十分な増加が補償するためにあるならば、投資家が増加したリスクを引き受ける用意ができているだけであるということです。投資家がリスクを避けようとしないならば、彼らは比較的危険な債券のより高い収益に期待しないでしょう。

  • 訳を教えてください。

    海外のAUCTIONでSELLERに質問をしたところ、SELLERの返答とともに下記の英文が記載されていまいした。やりとりに関しての注意を促すもののようですが、よく解りません。教えてください。 If this email is an offer to directly sell you an item without bidding on and winning the item on XXX, please report it to us immediately and do not respond. An offer to sell an item directly to another XXX member through email violates XXX rules. It is also extremely unsafe to purchase an item through this email system regardless of the seller's claims or feedback, as you lose the benefit of XXX purchas protection programs and risk losing your money.

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 The distinguishing feature of the portfolio balance model is that investors no longer regard domestic and foreign bonds as perfect substitutes. This being the case the expected returns on the two assets no longer have to be equal. In other words, the uncovered interest parity condition which was a key condition in the monetary models generally no longer holds. For example, if investors are risk-averse and regard domestic bonds as being relatively risky as compared to foreign bonds, they will require a higher expected return on domestic bonds than foreign bonds. This additional expected return on the relatively risky as compared to the less risky bonds is known as the ‘risk premium’. ポートフォリオバランスモデルの際立った特徴は、投資家が国内と国外の債券を完全な代わりともはや考えないということです。これは2つの資産の期待予想される収益がもはや等しい必要がないという場合です。言い換えると、一般に金融モデルの鍵となる無担保の金利学は、もはや保ちません。例えば、投資家がリスクを避けて国内の債券を外債と比較して比較的危険であると考えるならば、彼らは外債より高い国内の絆の期待される収益を必要とします。これに加えてリスクの少ない債券と比べてよりリスクの高い債券の予想される収益は「リスクプレミアム」として知られています。

  • Risk-adjusted discounted rate

    よろしくお願いします。 プロジェクトの投資決定をする際、内部利益率が期待利益率を上回っていれば採用されますが、次のケ-スの場合はどうなんでしょうか。 A Inc., a large conglomerate with operating divisions in many industries, uses risk-adjusted discount rates in evaluating capital investment decisions. Consider the following statements concerning A's use of risk-adjusted discount rates. 1.A may accept some investments with internal rates of return less than A's overall average cost of capital. 2.A may reject some investments with internal rates of return greater than the cost of capital. この場合のRisk-adjusted discounted rateはどのように考えたらいいでしょうか。

  • 英語を日本語に訳してください。

    中学生時代にあきらめた英語を今から(10年以上は経ってます・・・)勉強し直そうと思い、通信講座のテストと格闘しています。辞書を引きながら訳してみたのですが、全然意味の分からない文になってしまいます。助けてください。宜しくお願いします。  It is one thing to work for money.It is quite another to have your money work for you.Which approach sounds more appealing?The latter,of course,but what product represents the best investment?Stocks?Bonds?Treasury bills?Maybe,but perhaps not,depending upon your tax bracket.Although these instruments are profitable,incom from them is taxable.

  • 関係詞を使う意味がよく分からない

    例えば He was a renowned portrait painter in the Tokugawa feudal era, some of whose works are on permanent display in this gallery. ですが whose を his にしても別に変わらないんじゃ? と思うのですが、どうでしょうか? 文章が2つに別れて、つたない文章、という 印象になりますか? それから 「その不動産投資には大きなリスクがあったが、 ほとんど全ての仲介業者はそのリスクを冒す だけの価値は十分にあると判断した」 という日本語を英文にするなら、 関係詞の知識が少ない自分だと、単純に しかし→but として、 That real estate investment involved a considerable risk, but almost all the brokers judged the risk (the risk もしくは it?) to be well worth taking. などとしてしまうところですが、 関係詞を用いて That real estate investment involved a considerable risk, which almost all the brokers judged to be well worth taking. となるようです。   it とか the risk を使ったわたしの文章は、 やっぱり不自然でしょうか? 関係詞が分かったようで分からないです。 特に、和文から英文にする時、思い浮かびません。

  • 和訳の添削をお願いします

    間違いや不自然な点があればご指摘お願いします。 Economic agents will attempt to increase their money balances by selling bonds which pushes down the price of ponds and raises the domestic interest rate. The rise in interest rates will reduce investment and consumption, so reducing direct absorption. For the real balance effect to come into play, it must be emphasized that the authorities must not accommodate the increased money demand by increasing the money supply in line with the increased money demand. If they raise the money supply, this would leave the ratio constant so that the real balance effect will not come into play. 経済代理人は、ポンドの価格を押し下げて、国内の金利を上げる債権を発行することによって貨幣残高を増やそうとします。金利の上昇は投資と消費を減らします。そして直接吸収を減らします。 実際のバランス効果を示し始めるために、当局がさらなる金銭要求と同調してマネーサプライを増やすことによってさらなる金銭要求をかなえてはならないと強調されなければなりません。 彼らがマネーサプライが上昇すれば、実際のバランス効果が効果を示し始めないように、これは比率を一定のままにするでしょう。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容なので上手く訳せずに困っています。日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 前回の質問(http://okwave.jp/qa/q6221307.html)の後半部分になります。 For simplicity, let us assume that inflation and domestic and foreign interest rates are equal and exchange rates are initially at PPP. In this there is an expected appreciation of the foreign currency implying an increased expected return from holding foreign bonds. The expected real rate of return on domestic bond is, however, unaffected by such deviation from PPP causes a risk specific to foreign bonds given by the variance of the expected deviation from PPP. That is, fluctuations in the exchange rate that cause deviations from PPP constitute a risk specific to foreign investments which is called ‘exchange risk’. Exchange rate changes only cause exchange risk to the extent that they represent deviations from PPP. If exchange rate change rate ensure that PPP holds, then they do not constitute exchange risk. Theoretically, therefore, exchange rate fluctuations are an incorrect measure of exchange risk. It is fluctuations of the exchange rate around PPP that constitutes exchange risk. 単純化して、まず最初に購買力平価の為替相場で、インフレーションと国内と国外の金利が等しいと仮定します。これに、保有期間中の外債からさらに戻ることを予想されることを意味している外貨の期待される認識があります。しかし国内の債権に関する期待される実際の利益率は、購買力平価からの偏差が、予想される偏差の相違によって与えられる外債特有のリスクを引き起こすようなものに影響を受けません。つまり、購買力平価からの偏差を引き起こす対外投資に特有のリスクを構成する為替相場の変動が、『交換リスク』です。これらが購買力平価からの偏差を表すまで、為替相場変化は交換リスクを引き起こすだけです。為替相場変化率が購買力平価を確実に所有するならば、これらは交換リスクを構成しません。よって理論的には、為替変動リスクは交換リスクの誤った測定で、交換リスクを構成する、購買力平価のあたりの為替相場の変動です。