• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

和訳の添削をお願いします。 英語が苦手なうえに、経済学の知識がないため、非常に苦戦しています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) 『Exchange control risk』 This is a type of country risk whereby investors face uncertain real rates of risks of the imposition of a tax on the interest element during the holding period. This risk may be greater or less for domestic as compared to foreign bonds. 『Default risk』 Another, more serious, country risk is ‘default risk’ whereby a government refuses to pay the interest and sometimes the principal on bonds issued by them and denominated in a foreign currency because a government will not default on bonds issued in its own currency because in that case it could always print the money to redeem the bonds. 『Political risk』 This risk covers an extremely broad range of scenarios, but basically refers to the danger that investors face because the political environment in a country could cause them to lose part or all of their investment including returns due; or, find costly restrictions imposed on how they may manipulate their investments. 訳) 『為替介入リスク』 カントリーリスクは、投資家が債権所有期間に利率要素に対する税金の強制のリスクの不確かな本当の割合と向き合う一種のリスクです。このリスクは、外債と比較して国内より大きいかもしれないか、より少ないかもしれません。 『デフォルトリスク』 もうひとつ、より深刻なカントリーリスクの場合、それが債券を修復する金を常に印刷することができたので政府がそれ自身の通貨で出される債権を履行するので、政府がこれらによって出されて、外貨で発行される債権に関して利率と時々主債務者に支払うことを拒否するのが『デフォルトリスク』です。 『政治的リスク』 このリスクはシナリオ大部分を占めていますが、国の政治環境が投資家に与えられるべき収益を含む彼らの投資の一部または全体を失わせることがありえたので、基本的に、投資家が直面する危険に言及します;または、高くつく規制が彼らがどのように彼らの投資を操るかもしれないかについて負わされるのかを発見する。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

1)不確定ではあるが、実際に付きまとう、(債券の)利息に掛かる税率に対するリスク 2) whereby a government refuses to pay the interest and sometimes the principal on bonds issued by them and denominated in a foreign currency 政府は利息と、時には、政府が外貨建てで発行した債券の元金(額面価格=principal)の支払いをも拒む。 because a government will not default on bonds issued in its own currency because in that case it could always print the money to redeem the bonds. と言うのも政府は自国の通貨で発行した債券を不履行にすることなどありえない、何故なら、必要であれば、債務を償却するために、いつでも自国の通貨の供給を増やすことができるから(外貨建てを不履行にするに掛かる記述) ・・・redeem = 添付辞書の5番と6番(償還・償却) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=redeem&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=059591000 3)or,(investors)find costly restrictions imposed on how ’scenarios’ may manipulate investors' investments. 最後の文章は上記の意味と考えて、直訳をした後に、意訳・翻訳(誰が読んでも解かる訳)すればよい。

to_sa_lolo
質問者

お礼

大変勉強になりました! 回答ありがとうございます!

関連するQ&A