• ベストアンサー

Getとmake

Make my shoes dirty Get my shoes dirty ~を汚す この場合makeとgetどう違いますか? どっちを使うべき辞書見てもわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

どちらでも殆ど意味の違いはありません。 『~を・・・(補語)にする』に対応する英単語は,make, getの他にもhave,renderなどがあります。どれを使うべきか迷った時はとりあえず get を使ったら良いと思います。getは意味の幅が広く万能の単語で、間違った意味に取られる恐れはあまりありません。

otya_04gashi
質問者

お礼

同じですか。変に違うと言われるより良かったです。 Getは本当に万能でいつもお世話になってます。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

区別せず「汚す」っていっちゃうからまずいのでは? 「汚す」「汚れる」と言い分けることもできるんだし.

noname#186080
noname#186080
回答No.1

Make A B はAにBさせる Get A B はAをBの状態にする

関連するQ&A

  • get とmake

    He got fired last year for taking to many days off work. の文ですが、 ”彼は、たくさん休みを取った(やすんだ)ので、去年解雇された。 の訳だと思いますが。 解雇は強制的なことなので、"make fired"ではないのでしょうか。 使役としてのgetはどのようなとき、使うのでしょうか。 もう一点、for taking のtakingはtake ではないのでしょうか? なぜ、ingとなるのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 『 get in my face 』 の意味

    会話などで『 get in my face 』という言葉が出てき場合、どう理解したらいいのか、教えてもらえませんか? 辞書を引いてみたのですが、乗っていなかったので分かる方がいましたら教えてください。

  • 英文法についての質問です(getとmake)

    英文法の問題集で以下のような問題がありました。 As soon as you ( ) the wall painted,you can go home. ()にはいるのは? 1:do 2:finish 3:get 4:make 解答はgetで、get+物+過去分詞で「物を~してしまう(完了)」 全訳は「壁を塗り終えたたら、帰宅してもいいですよ。」 とのことでした。 この解答は納得のいくものなのですが、 私はmakeをいれて、 makeのSVOCの用法で「the wall(O)をpainted(C)の状態にする」 つまり「壁を塗ったらすぐ帰っていいよ。」とするのも正解なのではないか?と疑問に思っています。 どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら、お教えください。よろしくお願いします。

  • make sure

    こんにちは。 宜しくお願いいたします。   There will also be a dance at 7:30 in the gym, so make sure you get something to eat at the cafeteria before the dance starts. の文中のなかの[make sure]の訳しかたがうまくいきません。 「make sure」は辞書などで調べますと「~を確かめる」ですが、この英文ではうまくいきません。 どう訳すのが適切でしょうか。よろしくおねがいいたします。

  • get roundとget aroundの使い方の違いを教えて下さい。

    get roundを辞書で調べたらget aroundと同意とありましたが、使い方などの違いはあるのでしょうか?

  • getって何ですか?

    getはただ「取る」とか「ポケモンゲットだぜ」のgetとは違うようです。 ある参考書にはこうあります。 「辞書でgetの所を見ると、その膨大さに唖然としてしまいます」 確かに唖然としました。 I was involved in politics after I met him. I got involved in politics after I met him. 「be動詞が来ると状態表現だけれどgetが来たら動作表現になります」 状態表現??動作表現?? 何が言いたいのかよく分かりません。 そして、辞書で調べてもgetには様々な日本語が適用されるみたいですね。句動詞も多すぎる。 しかし、欧米人は何か一つの概念を感覚に持っているから、その単語が一つとして存在しているのではないのですか? じゃないと、本人たちが理解力に難ありということになってしまう。自分たちが何を言っているのか分からないということになってしまう。 日本語で一言で表現できないことならば、その概念を滔々と説明すれば事足りるのではないでしょうか? ではその概念とは何ですか? あるいは、どういう時に使い分けるのですか?

  • makeの用法

    This shoes made it easier for me to run. という文章があったとします(参考書の文を軽く改変しているのでちょっとおかしいかもしれません…) make O 原型 という文章なら知っているのですがこの↑場合itのうしろにbeなどの動詞がありませんよね?こういう文章でなぜ形容詞が直接来れるのかがわかりません…だれかご存知の方教えてください。

  • get my mindについて

    get my mindについて 以前にも似たような質問をしましたが、また新たな疑問が……。 1 get my mind (a)round A 2 get my mind off A 3 get A off my mind 4 get A out of my mind 5 get my mind set out 1はAを理解する 2~4はAを忘れる 5は決心する というほどの意味ですが、5から判断して「get」動詞はいわゆる使役の意味で使われているように思えるのです。 2は「心をAから離す」だろうと思っていたら、3もあり「Aを心から離す」ではないか、でも結局同じ意味になるか、あるいは2は3の転用みたいなもので、3が本来の形かなどと愚考する始末。 とすると、1はどうなる。 get A round my mind も可能なのではないか。 とすると P「私の心をAのそばへ導く」→「Aを理解する」 から、 Q「私の心のそばでAを得る」→「Aを理解する」 へと方向を変えて解釈できるのではないか。 以前質問したときは「get my mind around」を「考えが脳裡にひらめく」というふうなお答えをいただいたのですが、 この表現が「比喩」として使われて「理解する」となるのだとしたら、変ないいかたですが「比喩でない(直喩?)」元のまま「字義通り」には何と理解すべきかで窮しています。 いや、改めて「get my mind around」をどう「読めば」「理解する」という意義になるのかお訊きしたいです。 あるいは、PやQの理解の仕方は可能でしょうか。 何卒宜しくお願いします。

  • make awayとmake off

    make awayとmake offはどちらも辞書に「逃げる、急いで去る」とか似たような意味が出てるんですけど、厳密にはどう違うんですか? それから、どちらの熟語にもwithがつくと、これもやはり「持ち逃げする」という同じ意味が出てるんですけど、両者は厳密にはどう違うんですか?

  • GET TO について

    趣味でNHKラジオ講座を聞いています。いつも悩んでいるのは「GET」の単語です。 (1)THERE'S GOT TO BE A BETTER WAY. もっといいやり方があるわよね。 (2)BUT THEN WE GOT TO TALKING. でも、そのあと話したら。 辞書も読んでみましたが、沢山ありすぎてどれに該当するのか分りません。 質問1.1,2それぞれ[GOT TO]をどう解釈すれば判り易いのでしょうか? 質問2.直訳は出来ませんか? 質問3.辞書には載ってますか? 質問4.GETを理解する(使いこなす)第一歩は? 質問5.米人が良く使うGETの慣用句を幾つか例文を? GETの入り口が見つかりません。ご指導くだされば大変有難いのですが、宜しくお願いいたします。以上