• ベストアンサー

場所を表す前置詞で質問二つ<その2>

前置詞の問題で二つ質問です。 <その1> The brown bears found on Kodiak Island are the largest in the world. この文で on Kodiak Island と、on を使っています。「島の中で」という感覚で in Kodiak Island だと思ったのですが、そうしてしまうと島の地中へという感じになってしまうのでしょうか。 <その2> While Dave was at the top of the Eiffel Tower, he could see several tourist boats on the Seine, the river that runs through Paris. この文では on the Seine と、on を使っています。川(の中央)をずっと下ってゆく感じで in だと思ったのですが、川に in を使ってしまうと水中に潜ってしまう感覚になってしまうのでしょうか。

  • unikun
  • お礼率73% (272/371)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

live in an island live on an island 島に住むという場合は in/on ともに用いられますが, 普通に「島で」という場合は on が普通です。 「上にのっかっている」というイメージが強いからです。 river の場合,「水中に」限らず,fish in the river などもありますが, 「水面に,水上に」であれば on になります。 水面の上に船がのっかっているイメージ。 他に「~に沿って,川岸に面して」の意味で,on the river となることもあります。 on の基本は「接して」ですので,岸の方に接して,というイメージです。

unikun
質問者

お礼

>島に住むという場合は in/on ともに用いられますが, >普通に「島で」という場合は on が普通です。 なるほど!「どちらも使える、ただし普通はon」ということで覚えやすく有りがたいです! 「onは接するイメージ」というのも復習に成りました! 感謝いたします。

関連するQ&A

  • 前置詞の質問

    1.She bought her wedding dress (in) an exclusive shop on Fifth Avenue. 2.While Dave was (at) the top of the Eiffel Tower, he could see .... 1の英文の(in)はatではだめでしょうか。また、2の(at)はonではどうでしょうか。

  • 場所をいうときに使われる前置詞について

    質問お願いします。 場所をいうときに使われる前置詞についてです。 狭い場所やある地点をいうときはat 施設の中など、中にいるときや広い場所にいるときはin と認識しているのですが、 お祭りのポスターにて On the school playground, Saturday, July ○○ という表記です。 7/○ 土曜日、学校の校庭にて という意味はわかるのですが、なぜここではatではなく、onが使われるのですか? 辞書をひいてみると、前置詞のon(位置、場所)の例文でも work on a farm 農場で働く live on an island 島に住む とありました。 なぜlive inじゃないのでしょうか。 使い分けを教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • in, on, ~island

    前置詞の問題で、 Q 彼は小さな島で開院する。 He practices medicine ( ) a small island. A 答えはon 島は海という別次元のもので区別され、inは使えない。 との解説でしたが、 in the island とかの事例も調べるとあるのですが、 違いを教えてください。 どういう場合はonなのか?inなのか?

  • あってる?

    私の計画は小さな島で休暇を過ごすことだ。 My plan is spending in my vacation on a small island.

  • 北方領土の地名

    北方領土は 日本が領土権を主張していますが、ロシアが実効支配しています。 こういう場合、英語では ロシア語、日本語、どっちの呼び方に準拠すればいいんでしょうか? 例えば 次の文です。 “択捉島は千島列島最大の島で、中心集落は紗那です。 ” (Iturup/Etorofu) Island is the largest island of the (Kurils/Chishimas) and its main town is (Kurilsk/Shana).

  • 教えてください。

    a gentle critique on the idea of progress in which an Orang-Utan runs for parliament. この文はどのように訳されるのでしょうか?

  • 「it bears noting」の意味

    「it bears noting」の意味 In the matter of Syria's alleged shipments of Scud missiles to Hezbollah, it bears noting how often the fate of the Middle East has turned on seemingly trivial or nearly imperceptible events. この文の中の「it bears noting」はどう訳せばいいのでしょうか。 どなたか教えて頂けませんか。

  • 受動態ですか

    こんばんは. よろしくお願いいたします. Shishmaref is located on a tiny island in the Bering Sea. の文で,[is located on]は受動態でいいのでしょうか。 もし受動態であったとき訳は、「に位置されている」でよいでしょうか. よろしくお願いいたします.

  • 場所を表す前置詞について。

    場所を表す前置詞の区別があいまいでよくわかりません。例えばinやatやonの使い分けができないんです。どういう場所なら、この前置詞で、どういう状況ならこの前置詞を使えばよいかなどを知りたいです!!よろしくお願いしますm(__)m

  • 訳をおしえてください。

    英語を勉強しています。文は次の通りです。 1The treasure was buried on an island 2Jim and his friends decide to search for it. 3In the seaport town of Bristol the spuire hired captain 4The captain would undertake the sea voyage in his ship the Hispaniola 訳は 1宝は島に埋められていた。 2ジムとは親友たちは島に向かい探索しようときめていた。 3ブリストル港湾都市の権力者がスモレット船長を雇いいれた。 4船長はヒスパニオラで船の航海を進めるはずだった。 となりました。特に「seaport」の訳が「港湾都市」であっているのか不安でした。そして「sea voyage」も自身がありませんでした。次に3番の文の訳す順番はあっているのでしょうか。4番の文の訳す順番も不安で訳に「his ship」を加える事ができませんでした。詳しいかたおしえてください。