中国語で友達との旅行を話す時、'好极了'と使ってもいいの?

このQ&Aのポイント
  • 友達との旅行でお母さんも連れて行ったことを伝える時、中国語で'好极了'という表現は適切なのかについて教えてください。
  • 婚約者と旅行に行ったと思っていたのに、途中でお母さんも連れて行ったことを知ったので、'好极了'という表現で喜びを伝えたいですが、適切でしょうか。
  • 中国語で旅行の状況を伝える際、'好极了'という表現はポジティブな意味合いで使えるのか教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語について質問

友達と話してたんですが、自分の言ったことが状況にあってるか、教えてください。 旅行にお母さんも連れて行った…と聞いて「好极了」というのはあってますか。彼の親孝行が、素敵だ、素晴らしい!と思って、なんとか伝えたかったのですが、つい無意識に口から出たのはそんな言葉でした。 私はその旅行に婚約者と行ったと思ってたんで、你跟你妈妈一起去吗?と最初に確かめるやりとりがあったのですが、途中で、带妈妈出国走走だよーみたいなことを言われたような…。一緒に行ったというより、自分が連れていってあげたというニュアンスを伝えたかったのでしょうか、それとも跟她一起去~という言い方はしないんでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

noname#190884
noname#190884

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • balala866
  • ベストアンサー率70% (17/24)
回答No.1

「好极了」で良いと思いますよ。伝われば良いんです!! 私だったら多分「哇~很好很好」みたいな… 「带~去~」よく聞きますよね。日本人的には「跟~」でいいでしょって感じですが。 以下は私の勝手な見解です… そのお友達は旅行の計画を自分でしたんだとか、代金を払ったのも自分だって言いたかったのでは? 自分が主体だ!!って。 中華系の人って、自分は誰々に何かをしてあげたアピールすごいですよ。 だから、「带」を使うのかなあって思います。

noname#190884
質問者

お礼

良かった!通じていたんですね。嬉しいです。带~についてはちょっと悔しいですね。なんとなくニュアンスがわかっても、気のきいたことが返せなかったので…。日々鍛錬ですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語翻訳お願いします!!

    中国語翻訳お願いします!! 次の会話文を日本語に翻訳お願いします!!できたら、ニュアンス的な感じも教えてくれたら、有難いです(T_T) (1)~我可以不解释吗? (2)~你就决定这样对我??只是个备注而已 (3)~我知道你在乎我,可是,我也没做什么啊,那个人在中国,一个朋友而已 (4)~为什么你就不能好好的,放心的跟我在一起 (5)~我有这么不安全吗?? (6)~你都不理我,哎,就因为看到一个称呼 (7)~你回头看看我的脖子,我有老婆,还会让你留这个嘛?傻瓜 (8)~不说了,你有一天会明白的 (9)~我希望你开心,不想你这样 (10)~开心一点好吗?你心太小了,你总是怀疑我 (11)~质疑我 (12)~我就这么不安全吗 (13)~你如果这样怀疑我,我离开好了,以免你不开心,难过 (14)~没必要这样吧!!!一个称呼而已 (15)~你看到我们在一起了,还是我们亲密了 (16)~看到了就会乱想 (17)~你好好想想吧!我说什么你都不信 (18)~你这样弄得都不高兴知道吗? (19)~等你相信我了,我们再说 (20)~你真决定不出来了 (21)~我现在浑身疼,看到你这样我也很难受 (22)~我骗过你什么?为什么不信我好吧 (23)~真打算这样一句话也不说 (24)~我走,你别以为我逃避什么 (25)~我走了,你安静下来想想吧 (26)~我看了心疼 (27)~我真的走了,希望你不要再哭,好好想想 (28)~让你哭,让你伤心 (29)~不早了,你快睡吧 たくさんあって申し訳ないですが、よろしくお願いします!!(T_T)

  • 日文中譯の添削お願いします (3)

    中国語検定の過去問です。自分なりに中譯したんで,添削お願いします。 ・彼は父親にそっくりです。 他 很 像 父 親 。 ・いすに子供がひとり座っています。 椅 子 上 坐 着 一 个 孩 子 。 ・わたしは兄より2歳年下です。 我 比 哥 哥 小 兩 歳 。 ・お母さんは朝起きるのがいちばん早い。("得"補語を使うこと。) 女馬 女馬 早 上 起 床 起 得 最 早 。 ・私は最近あるいて学校に行きます。 我 最 近 走 着 去 学 校 。

  • 私の書いた短文を訂正していただけませんか。

        親に孝行をするのは、昔から日本の美徳だと考えられています。私は、お母さんに生まれた時から、親孝行が息子としての務めとなったと思います。     親は、心を込めて私たちを育てました。いつまでも私たちのそばにいる大切な存在です。私たちを育てるための苦労が、誰にとっても親になって初めて分かられることでしょう。     いつの間にか、私たちも大人となりました。大人の私たちにとって、自分の親に親孝行をすべき時間になりました。     庭の花に水をやってあげても、母を喜ばせるでしょう。父と一緒に公園を散歩したり、テレビを見たりしても楽になれるでしょう。一度親を連れて旅行に行くのも、忘れられない記憶になるに決まっています。私たちは、実際的な行動で親の心を暖かくしました。   親孝行は、形式ではなく、親に対する感激な心です。親孝行について、私はこう思います。             私はいま、日本語を独学していますが、文法が正しいか正しくないか見当がつかないです。   以上は私の書いた短文です。ご訂正ありがとうございます。   ご訂正ありがとうございます!

  • 40歳以上のお母さんへの質問。

    40歳以上で 息子さん娘さん両方のいらっしゃるお母さん方に質問です。 子供に愚痴(特に夫 つまり子供の父親)を言う場合 どちらに言いますか? 今までは これも親孝行だと思って母の愚痴を聞いてあげてましたが 正直 自分の父のことですから 思いっきりブルーになります。他の愚痴だったら 別にかまわないのですが。 私には 兄がいますが 兄には そういうこと全く言ってないようです。 娘には 同性だから 言いやすいのでしょうか?ちなみに 私は 海外在住で 愚痴がFAXで 書かれてきます。親孝行と思っていても やっぱり 私だけに 言われると うんざりです。ふたりとも 父と母の子供なんですから。 兄のところには まだ子供がいなくて 私は 2人いるので 私が暇だと思われているとは 思わないのですが。どうして 私だけに言うのでしょうか?

  • ちょっといけてる母の日のプレゼントとは?

    全国のお母さん、こんにちは。 当方40台の男性で、母の日のプレゼントを 検討中です。   普段、親孝行らしきものは一切(!)していない ので、1年に1回だけの親孝行なのです。 毎年、カーネーションとかの花を贈っているのですが、 今年はなにか違うものをと考えています。 可能でしたら、30~40台の男性の息子をお持ちの 女性に、自分だったら何が欲しいか、を教えてください。   予算は5000円~1万円ぐらいを考えています。 どこで買えるか(ネットでオーダーの予定です)も あわせて教えていただけると助かります。 全国のお母さん、よろしくお願いいたします。 40代の息子より

  • 別れたほうがいいのでしょうか?

    20代前半の女です。付き合って2年目、20代後半の彼がいます。 最近、彼が結婚にからめて私に色々と注文をつけたり、からかったりします。 また、私の服装や持ち物にも口を出してきます。 そんなに強い口調ではないんですけど、まるで彼のお気に入りにしないといけないみたいな束縛を感じてしまいます。 ちょっとそういうのは、と不満は言っているんですけど、本気で考えていたら彼女にそういうことを言うのは当たり前だといなされます。 (特に変なファッションではないです。やや色気がないというか、あっさり系です) そのくせ、じゃぁ、洋服やアクセをプレゼントしてくれるかといえば、皆無です。 私は私なんだし、人の趣味に口を出されるみたいで気分良くないです。 一緒に歩いていると、ホラあんな人素敵だとかセンスいいとか。じゃぁ、そういう人を彼女にすればいいんじゃない?と言い返してしまいます。 私は彼に対して何も注文つけてないのに。 それでも、大好きな彼なのでまだまだ一緒にいたいのですが、彼の結婚願望の中身を聞いていると、やっていけそうになくて悩みます。 簡単に言えば、家庭では男女同権はありえないとか、お袋は苦労してるから親孝行したいとか。 今現在、彼は何もお母さんに親孝行してないのに、結婚したら親孝行したいって、なんかおかしくないですか? それとも、男の人ってそういうことを言うものなのでしょうか?聞き流して置けばいいのでしょうか? 今は別れたくないけど、本当にこういう調子だったら、絶対行きづまりそうで、どうしていいのかわかりません。

  • 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

    中国語を独学中の初学者です。 ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。 動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。 a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)  × 他走过出去。 b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)  × 他站过起来。 ここまでは、理解ができました。 別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。 c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。) 自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。 次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。 「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。 それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。 テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。

  • 親孝行について

    親孝行について 33歳の独身男で、現在両親と暮らしています。 去年の6月に熱海旅行をプレゼントする事で親孝行をしました。 両親ともとても喜んでくれたのですが、 自分としてはイマイチしっくりこなかった感じがあります。 なんて言ったら良いかわかりませんが、 自分が直接できる何かの方が良いかなと思うのですが、 生きている事や、幸せになる事という当たり前の事はさておき、 皆さんはどんな親孝行をされているのでしょう? あと、最近ですが、時々親の事を思っては涙する事が多いです。 もともと情緒不安定な部分があるのでそれも否めないのですが、 親が死んでしまった時の事を考えたりしてしまう事があります。 こういうのって可笑しいでしょうか? 読んで頂き、有難う御座いました。

  • 海外旅行 植物園 家族旅行

    海外旅行 植物園 家族旅行 私のお母さんが植物園が大好きなので 親孝行を兼ねて海外旅行の目的のひとつに植物園を考えて計画をしたいと思っています。 国内の植物園は、広島の植物園がお気に入りのようです。らんとかが好きなようです。 ロンドンのキューガーデンと母は呟いていました。 海外で、お気に入りの植物園があれば教えてください。 私はまったく、植物が興味ないのでぜんぶ同じに見えます。

  • フェイスブックのトップページの写真が母親とのツーシ

    最近知り合った男性がいるのですが フェイスブックのトップページの写真が母親とのツーショットでした。 彼は母子家庭と言っていて定期的にお母さんを旅行に連れて行っていると言っていて 「親孝行な息子」という印象でしたが さすがにフェイスブックを見て「そこにもお母さんと一緒?」と思いました。 彼はアラフォーです。 母子家庭ならこのくらいするのでしょうか? 私も家族仲は良いですが 母親や父親とのツーショットをこういう所の写真には載せません。 恥ずかしいです。