• 締切済み

どなたか和訳できますか?

映画を見ていて、「It's beneath you.」という表現が出てきたのですが、和訳で飛ばされていて、意味が理解出来ません。 どなたか和訳できますか?

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9741/12123)
回答No.2

> 「It's beneath you.」 ⇒前後との関係で変わってきますが、 「(そんなことは)あなたにふさわしくない。」 もしくは、 「(そんなことをするなんて)あなたらしくない。」 といったようなニュアンスだと思います。

tgrya
質問者

お礼

ご解説ありがとうございました(/▽\)♪ 和訳を念頭に入れて再度、その場面を見てみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

これは 貴方にはふさわしくない、 *もっと 上等なのが似合いますよ

tgrya
質問者

お礼

ご解説ありがとうございました(/▽\)♪ 再度、その場面を見ながら理解度を深めます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 下にあるという英単語を教えてください

    「あなたの下にあるよ」という口語表現を教えてください (1)『座っているお尻の下にある』場合、"It's beneath you." (2)『あなたの椅子の下にある』場合、"It's under you." (3)『あなたの下の階にある』場合、"It's below you." beneathについては、古語と書かれていたりするのですが、英会話教室でこのように教えて貰いました。また、子供番組でも使われていたのですが、古語なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ロードオブザリング二つの塔の和訳が・・・

    こんばんは。なんだかロードオブザリング二つの塔にハマりきってしまって、予告版のサムの 「It's the ring,it's taken hold of you.」 の和訳が出来なくて困っています。なんか、文の構造自体が分からないのです。それに「of you」のofはどういう意味に取ればよいのですか?前置詞苦手です。どなたか教えてください。お願いします。

  • 英語の和訳

    英文の和訳のコツを教えてください。 It's cruel of you to say that. (そんなことを言うなんて君は残酷な人だ。) これを私は、あなたがそんな残酷なことを言うなんて。と和訳してしまいました。 of やto、as などが有るとどうすれば・・となります

  • 和訳お願いします。

    Every night I pray That you'll come back today And hold me like you used to Every night I spent oh Just waiting on your scent oh Needing just a trace of you Well I know it ain't refined But I'll hold your place in line Until you remember that you're mine It's not my first mistake oh I'm sleeping wide awake You know I can't think straight oh about you And it's nothing that I planned To let you slip right through my hands oh I'm burning with a love that's turned blue I know it just aint right Holding on to you so tight Until you remember that you're mine ネットで出回って和訳や和訳のアプリでは理解できないんです。 女性の心情を歌ってる歌詞なので 理解できるように和訳をお願いします。

  • 和訳お願いいたします。

    和訳お願いいたします。 It's such a nice day today. I wish you were here already. 今日は良い日だった。あなたがここにいれば良かったのに。 と言ったニュアンスなのでしょうか?

  • 和訳をご教授願います。

    下記英文の和訳が理解できません。 文中の「like」の意味も踏まえて、ご教授願います。 Husbands like you can come anytime you want. (ご主人でしたら、いついらしても大丈夫です。)

  • 和訳をお願いします。

    自作の音楽を海外の友人に聴かせた感想です。だいたいの言ってることは分かるのですが、詳しく知りたいので和訳をお願いします。 特に3行目が正しく理解できないので、詳しく教えて頂けると助かります。 I liked all of them, but I think my favorite was "●●" It's really interesting, I can totally hear how you're influenced by ▲▲ and ◆◆. It's always cool to hear who artists like and then see how that influences their art. Do you record all the instruments on your own or are you in a band?

  • 英文を和訳してください

    お世話になります。 It's something that as a kid you look up to so much. こちらの英文を和訳していただきたいです・・・。 とてもむずかしく太刀打ちできません。。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 (友達と久しぶりに会う約束をしている場面で) It's x days, where x = {the day I saw you + every day that followed it}, too long.

  • お手数おかけしますが和訳お願いします。

    写真を送って下さいという文のあとに I will send you a couple as well. とありました。 翻訳サイトや辞書で調べましたが 意味が理解出来ません。 どなたかお手数おかけしますが和訳お願い致します。