- ベストアンサー
お手数おかけしますが和訳お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私からも(自分の)写真を二枚送ります。」 という意味でしょう。 "couple" = 「一対の(二枚の)」という意味です。
関連するQ&A
- 和訳をしてくれませんか?
I do have affection for you. Sleep well sweetheart. We will soon be together, and these arms will hold you as long as you want... よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お手数ですが、和訳をお願い致しますm(_ _)m
突然申し訳ありませんが、私は英語が不得意なので、どなたか英語の得意な方、歌の歌詞の和訳をお願い出来ますか? 辞書を使って試みたのですが、直訳になってしまって、本来の意味がほとんど理解出来ないのです・・・ 以下の歌詞です。 "I write a line a day and see you before me" "you fear the skies, and the rage, now you don't know how you gonna face the thunderstorm" "if you're lonely, don't let the feeling get a hold on you" "I feel like this is the very beginning of a great bonding, not something that will pass away" どうか、宜しくお願い致しますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英文メールの和訳をお願いします
こんにちは 先ほどオーストラリア人の伯母にある英文を朗読してメールで送ってもらえないかと頼んだところ、下記の内容のメールが返って来ました。 Hi 〇〇, I will record the speech and send it to you soon, Say hi to all or me I will~の文は「後で録音して送ってあげるよ」というような意味であることは分かるのですが、その下のSay~の文がわかりません。機械翻訳もダメでした。分かる方がいらっしゃいましたらお教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いできますでしょうか。
今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネス用の和訳お願いしますW
Well received the new order. I will check with Korea to send direct from them so you can save the shipping. I will keep you posted when they have the order shipped.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳できませんでした。
I have also counseled artists on handling rejection as well as success, 私は成功、拒絶に関する対処にもアーティストの相談にのっています。 handling rejection as well as successじたい意味が漠然としていて良くわかりません。 rejectionは疎外かなと思い、世間からの疎外をうまく対処し、同様に(世間からの)成功者としての 位置づけに対する扱い…という意味かナと思いましたが、前後にこの文に関連するものがないので??です。 アーティストなどで、製作依頼や、公募に関することかな後も思いましたが。 和訳するポイントなどありましたらご指導お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語ネイティブの方】和訳をお願いします!
彼の仕事の都合で、あまり会えてないので メールで I hope I want to see you at valentine. と送ったところ I will see you as soon as I can との返事がありました。 これはどういうニュアンスなのでしょうか? 意味はなんとなく解っているのですが ニュアンスが解らないので質問させていただきました。 お手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳が分かりません。
海外のサイトで支払う際にPaypalという決済システムを利用しました。 支払い上限金額に達したため、請求書をふたつのアカウントに送ってくださいといいました。 そしたら、以下の回答が来ました。 I understand. I will amend the x2 Invoices as soon as i can. Alternatively you could send both payments to 0000hotmail.co.uk. この訳はどういう意味でしょうか。 インボイス送る、もしくは、支払いをこのアドレスに送れという意味でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
スッキリしました!! 私はカップルの写真を送りますという 意味かと思っていました... ありがとうございました。