• ベストアンサー

ロードオブザリング二つの塔の和訳が・・・

こんばんは。なんだかロードオブザリング二つの塔にハマりきってしまって、予告版のサムの 「It's the ring,it's taken hold of you.」 の和訳が出来なくて困っています。なんか、文の構造自体が分からないのです。それに「of you」のofはどういう意味に取ればよいのですか?前置詞苦手です。どなたか教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.1

こんにちは、kamachi-ragu さん。 "take hold of" で「捕らえる」「制する」「牛耳る」などの意味を持つ熟語ですね。 この場合の "it's" は "it has" の縮約形で、"it(=the Ring) has taken hold of you." と解釈します。 全体として「これ(=フロドの言動)は指輪のせいだ。指輪があなたに取りついているんです」 くらいの意味でしょうか。 これは指輪の魔力のせいで信頼するサムにまで暴言を吐き、錯乱する フロドに対してサムが落ち着かせようとして言った言葉ですね。 予告編で流れた字幕の「指輪の…せいかな?」(フロドが沼に落ちるシーン)は 映像とずれていますが、この台詞に対応するものです。 これに関連して私の過去の回答(少々ボケあり)もご覧ください。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=483261
kamachi-ragu
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。普通に辞書引いたらtake hold of で出ておりました。恥ずかしい。 It'sがIt has の短縮形だったとは!!そういえば以前学校で「She's gone」をShe is goneと間違えたまま一般化してしまったなんて話を聞いたことがありました(^^ゞ

その他の回答 (1)

  • mufu
  • ベストアンサー率28% (66/233)
回答No.2

私だったら、あなたは指輪に支配されている。と訳します。 指輪がサムがフロドにあなたは指輪に支配されているというような話がストーリーにもでてくると思います。

kamachi-ragu
質問者

お礼

はい。よくよく考えるとそうですね。自分映画観てストーリーとか分かってるくせに自分で訳すとなると視野が狭まってしまって・・・。 ここに質問させてもらった後、学校の先生を僕の趣味に巻き込んで和訳手伝ってもらったんです。そうしたら、僕はnightowlさんみたいに「指輪だ、指輪が支配している」って訳がしっくりくるかなぁって思いました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ロードオブザリングでのわからないところ

    映画館で ロードオブザリングの映画でわからないところがあるので おしえてください。 その1  9人の旅の仲間たちが、後半(たぶん ケイト・ブランシェトが演じていたGaladrielの元を出発して 川くだりしているところから、葉っぱのブローチつきのマントを 身に付けていたのですが、映画では特にあのマントについて描写されていませんでしたが、あれはGaladrielから もらったものなのですか? 二つの塔の中で たしか エルフのマントとかで 身をかくして岩になりすます シーンはありましたが) その2   ボロミアは、リングの魔力にまけて一回は、フロドを 殺そうとしましたが、その後ピピンらを助けるために 戦ってしんでいきましたが、二つの塔の中で ボロミアの弟に、会ったときサムが 「お前のお兄さんはどんな死にかたをしたのかしっているのか? フロドを殺そうとしてころされたのんだ」という セリフがあったようにおもうのですが サムは ボロミアの最後の誇りある死をしらなかったのですか?

  • 「二つの塔」の予告編

    ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔の予告編で かかっている曲についてお尋ねします。 サントラの中に無いように思うのですが、 いやサントラのこの曲だ、というお答えや 音源を希望します。

  • ロードオブザリングの劇場版予告篇

    ロード・オブ・ザ・リング三部作それぞれの予告篇(日本ver。できれば劇場で流れたのと同じタイプのもの)を観たいんですが、レンタルだと本編しか収録されていなくて困ってます。 四枚組みのコレクターズ・エディションには入っているらしいですが、予告篇をみるためだけにそれを三部作分買うのはちょっと辛いです。 「○○っていう映画をレンタルしたら、冒頭にロードオブザリング(1or2or3)の予告篇入ってたよ~」といったような情報をお待ちしております…。

  • 英語の和訳

    英文の和訳のコツを教えてください。 It's cruel of you to say that. (そんなことを言うなんて君は残酷な人だ。) これを私は、あなたがそんな残酷なことを言うなんて。と和訳してしまいました。 of やto、as などが有るとどうすれば・・となります

  • 和訳お願いします。

    Every night I pray That you'll come back today And hold me like you used to Every night I spent oh Just waiting on your scent oh Needing just a trace of you Well I know it ain't refined But I'll hold your place in line Until you remember that you're mine It's not my first mistake oh I'm sleeping wide awake You know I can't think straight oh about you And it's nothing that I planned To let you slip right through my hands oh I'm burning with a love that's turned blue I know it just aint right Holding on to you so tight Until you remember that you're mine ネットで出回って和訳や和訳のアプリでは理解できないんです。 女性の心情を歌ってる歌詞なので 理解できるように和訳をお願いします。

  • 英語 和訳

    星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。  "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。

  • 和訳お願いします

    The Emperor had a whole timeless town of people and animals around him in death. 中国の秦始皇帝陵についての文章の一部なのですが、 前置詞がややこしくて、どれがどこにかかるのかわかりません… 和訳お願いします。 あと、timeless townって何でしょう…

  • 和訳教えて下さい。

    メールを読んでいて次の文がよくわかりませんでした。すみませんが、教えて下さい。 1) I usually get people gift cards but it’s never as fun that way. 2) Maybe it's the same for you? 多分、あなたもそうでしょ?って感じでしょうか。。 3)I don't know what happened, but one day I got sick of it because I started to feel taken advantage of. I got sickからよくわかりません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 君がそんなことを言うのは、面白い。英訳について

    It's interesting your saying that. 「君がそんなことを言うのは、面白い。」 という 英訳が 参考書にあります。 これの 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 私なら  You're interesting to say that. にしたいと思っています。  他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか?  宜しくお願いいたします

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! Tonight, we bring you a contest of stealth and ingenuity. It’s a tale of two cities and two undercover teams. 動物番組で、2種類の動物が人に見つからなように食べ物を手に入れる、といった内容です。 どうしてもスムーズな日本語に訳せません… よろしくお願いします。