• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「どっちかというと、土曜日の方が都合がいいかな。 楽しみにしておくね!」 なるべく簡単な表現にしたいのですが、どのように訳したらよいでしょうか? どなたか、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

「どっちかというと、土曜日の方が都合がいいかな。 楽しみにしておくね!」 If I can choose, Saturday is better. I'm looking forward to seeing you. →これは、会う場合。そうでなくて、イベント等なら I'm looking forward to it. でよいでしょう。 簡単な表現をこころがけました。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

回答No.2

「簡単に」を最優先しました。「どちらかと言うと」「都合がいい」をそのまま和訳しませんでした。言葉と裏腹に大げさになると思ったからです。 I'd like to take the Saturday. とか I'm OK on Saturday. I'm looking forward to ( the party ).

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    公立学校での土曜日授業についてプレゼンがあります。 "土曜日授業"の英訳をお願いします。

  • 英訳お願いします。

    あなたを見ない日はない、というくらい頻繁に見かける。 という英文を書きたいのですが、どのように表現すればいいのかわかりません。 どなたか、英訳お願いします。

  • 英訳お願いします

    土曜日は仕事が16時に終わる予定です。 土曜日に会いましょうか? それとも日曜日に会いましょうか? Ryanの都合を教えてください。

  • 英訳お願いします。

    「今度の土曜日だよね?」 「今度の土曜日だよね...」 相手への確認として「?」ありの場合と 独り言みたいな感じの場合は英訳するとどうなりますか? It was next Saturday? It was next Saturday これでいいと思いますか?

  • 英訳

    申し訳ありません次の言葉を英訳するとどう表現すればよろしいでしょうか。ご教示下さい。  ”本日は我々にとって実体験はないとしても忘れてはいけない日です。” よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「 あなたの商品で得る利益はこれまで通りかわりません。 」 これまで通りという表現はどうやって表現するのでしょうか。

  • これは、英訳すればなんでしょうか?

    ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。

  • 暑い日が続いていますの英訳

    東京は暑い日が続いています を英訳する時にcontinuesではない砕けた感じの表現を教えていただけないでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    英訳をお願いします。 「月曜日にあなたのオフィスに伺いたいのですが、何時だと都合がよろしいでしょうか?」 「今期はこのテキストの何章まで進みますか?」 「何時だと都合がよろしいですか」はWhat time are you avairable?とかでいいんでしょうか?他にもっと良い言い方はありますか? どなたかご回答お願い致します。

  • 英訳

    英訳してくださる方は、ぜひお願いします! 「失敗した僕にとって、そのテストは悪夢のようなものだ。」 特に「失敗した僕」という表現がわかりません。 わかる方はぜひ!