- ベストアンサー
英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「どっちかというと、土曜日の方が都合がいいかな。 楽しみにしておくね!」 なるべく簡単な表現にしたいのですが、どのように訳したらよいでしょうか? どなたか、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「どっちかというと、土曜日の方が都合がいいかな。 楽しみにしておくね!」 If I can choose, Saturday is better. I'm looking forward to seeing you. →これは、会う場合。そうでなくて、イベント等なら I'm looking forward to it. でよいでしょう。 簡単な表現をこころがけました。
その他の回答 (2)
I would rather Saturday. I hope it will be fun. https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nws&authuser=0&q=I+would+rather+Saturday.&oq=I+would+rather+Saturday.&gs_l=news-cc.12..43j43i53.2685.2685.0.3444.1.1.0.0.0.0.99.99.1.1.0...0.0...1ac.HS7WBYRiBlE#authuser=0&gl=us&hl=en&psj=1&q=%22I+would+rather+Saturday%22 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100807015144AAhpYvv
お礼
ご回答ありがとうございます!!
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
「簡単に」を最優先しました。「どちらかと言うと」「都合がいい」をそのまま和訳しませんでした。言葉と裏腹に大げさになると思ったからです。 I'd like to take the Saturday. とか I'm OK on Saturday. I'm looking forward to ( the party ).
お礼
ご回答ありがとうございます!!
お礼
ご回答ありがとうございます!!