伝説のハンターが挑む!栄光の勝利と英雄の称賛

このQ&Aのポイント
  • かつて絶対無敵の神話生物に挑んだ伝説のハンターが栄光を手にする。
  • 新たなハンターたちが英雄に続き、黄金期を迎えるハンター時代。
  • しかし、旧支配者たちが再び現れ、魔界の檻から放たれた『タルタロス』に挑むハンターたちの物語が始まる。
回答を見る
  • ベストアンサー

恥は承知です……お願い致します!

英訳をお願い致します。 自身で解決を試みたのですが、何卒英語には疎く 藁をも掴む思いでお願い致します。 一部意訳でも構いません。 ほんとうに、ほんとうにお願い致します。 また、下部にこれでいいのかな? と思える英訳を翻訳サイトを用い用意致しました。 この英訳の手直しor完全翻訳をお願い致します。 原文 -------------------- かつて絶対無敵の神話生物に挑み 勝利と共に栄光を手にした伝説のハンターがいた 民衆はそのハンターを――英雄を称え 英雄に続かんと若いハンター志望は後を絶たず ハンター時代は黄金期を迎えた だが 旧支配者達は、クトゥルフが敗れた事実を 軽んじてはいなかった ある日地上に魔界の檻が突如として出現した――禍々しき巨大な檻 深き魔界より地上へ放たれた一閃の矢 名を『タルタロス』 幾人ものハンターが挑み そして……消えて行った かくて伝説は繰り返す 今再び彼が立ち上がる 「さぁ……ハントの時間だ」 ----------------------------- 翻訳ソフトでやってみた翻訳 ----------------------------- The challenge the myth of absolute biological invincible once There was a hunter of legend he gets the glory along with the victory The people that Hunter - honor hero Hunter young aspiring without Tata after you do follow the hero Mont Hunter era ushered in the golden age But Former rulers is, the fact that Cthulhu is lost Had not been neglected Cage and huge evil people threshold - that appeared cage of Evil World is suddenly on the ground one day Arrow of Issen that was released to the ground than Deep Evil World The "Tartarus" The challenge some, Hunter And was carried out off ...... Legend is repeated thus He rises again now "It's time to Hunt" ----------------------------- ほんとうに。 ほんとうに宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

切実なご様子でお手伝いしたいのですが・・・ 機械翻訳のでたらめな英語をならべられてもどうにもなりません。 全面的に書き変えないと無理です。 最初の2文だけ参考までに。 There was a legendary hunter who challenged the invincible and mythic enemy, and he gained both the victory and the glory. 難しい日本語ですし、これ以上はご容赦ください。 知人を探して頼んだ方がよいでしょう。

linegoo_net
質問者

お礼

ありがとうございます! そうですよね……。 知人には英語に達者な人間はいないのですが、何とかしてみます。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 笑わないで下さい……。お願い致します。

    英訳をお願い致します。 自身で解決を試みたのですが、何卒英語には疎く 藁をも掴む思いでお願い致します。 一部意訳でも構いません。 ほんとうに、ほんとうにお願い致します。 また、下部にこれでいいのかな? と思える英訳を翻訳サイトを用い用意致しました。 この英訳の手直しor完全翻訳をお願い致します。 ***************ここから************** 20XX年 突如として世界は魔界と融合した 大気は瘴気で溢れ 地上は魔物が闊歩し 人類の文明は徐々に衰退していった それから1000年 人類は魔物に脅え 恐怖し 身を潜めながら生き延びていた だが 一部の者は立ち上がった 魔物を狩る事を生業とし 報酬を得て生きる者達がいた 彼等は人々にこう呼ばれた ***************ここまで************** ***************翻訳サイト+頑張った英訳********* AD, 20XX World was fused with Makai Human civilization began to decline gradually demon swagger to the ground and filled with atmospheric miasma 1000 later Human race had survived while hiding the fear scared to demon But The part of some stood up There were those who live to give a reward to the livelihood that you hunt monsters They were called this way to people ***************ここまで********* うわっ! 中学生か!? とか思われるかもしれませんが当方大人です(TT どうか宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願い致します。

    下記の訳がどうしてもわかりません。どなたか宜しくお願い致します。 On the original invoice for 2 containers I made a mistake and only charged freight rate increase of $463 instead of $763. The second invoice is correcting that mistake. That is why the total due on S5006613 is $300.

  • 翻訳をお願い致します。

    This was the end of my 2nd day of the year. 翻訳ソフトではなく ネイティブな翻訳をお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    That Was Awesome! どういう意味なのでしょうか? これは、良い意味なのでしょうか? それとも、悪い意味なのでしょうか? 翻訳をお願い致します。

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 更に弱いってどうやって訳しますか?

    更に弱いってどうやって訳しますか? Aの大きさはBより小さい。 Cはそれよりも更に小さい。 という英訳に関してですが、 The magnitude of A is smaller than that of B. That of C is further smaller than them. 何かぎこちないのですが、 これって合っていますでしょうか?

  • 英作文について

    英作文について確認させてください。 以下のthat ofが良いか不安です。 よろしくお願い致します。 《和訳》 その建設は地方自治体の仕事で、自転車レンタルは鉄道会社の役割である。 《英訳》 The construction was the task for local government , the bike rental was that of the company.

  • 翻訳お願い致します

    翻訳お願い致します 翻訳お願いします 【1】  THIS PRODUCT IS NOT AVAILABLE FOR SALE IN THE UNITED STATES. FOR ORDER INQUIRIES OUTSIDE OF THE UNITED STATES PLEASE CONTACT THE DISTRIBUTOR IN YOUR RE GION.   【2】   With products for foreign and ethical markets, Polaris Research pioneers the new field of specialized, high-potency, multifunctional hair-regrowth kits.

  • これであってますか?訂正お願い致します

    こんにちは、いつもお世話になっております。 口語で伝えたいのですが、下記の文のような事を 伝わりやすい英語に訂正宜しくお願い致します。 (前回あなたにGOAWAYと言われたので今回ばったり会っても 話してもらえるとは思わなかったし 会ってくれるとも思わなかった。。 なので日本のお土産を何も持ってきませんでした。) It was not thought that it was able to meet you this time because it had been called last GOAWAY. The souvenir of Japan was not brought. 宜しくお願い致します。