翻訳お願い致します

このQ&Aのポイント
  • THIS PRODUCT IS NOT AVAILABLE FOR SALE IN THE UNITED STATES. FOR ORDER INQUIRIES OUTSIDE OF THE UNITED STATES PLEASE CONTACT THE DISTRIBUTOR IN YOUR REGION.
  • With products for foreign and ethical markets, Polaris Research pioneers the new field of specialized, high-potency, multifunctional hair-regrowth kits.
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願い致します

翻訳お願い致します 翻訳お願いします 【1】  THIS PRODUCT IS NOT AVAILABLE FOR SALE IN THE UNITED STATES. FOR ORDER INQUIRIES OUTSIDE OF THE UNITED STATES PLEASE CONTACT THE DISTRIBUTOR IN YOUR RE GION.   【2】   With products for foreign and ethical markets, Polaris Research pioneers the new field of specialized, high-potency, multifunctional hair-regrowth kits.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

ddeanaです。補足を拝見いたしました。 >THIS PRODUCT IS …この製品は 製品でも商品でもどちらでもOKです。厳密に言えばこの文章が誰に当てたものかによっては違った訳になります。例えばこの文章が取引先や仕入先の間で使われるならば「製品」のほうが適切でしょう。でも一般消費者に向けた説明文などの場合はより解りやすい「商品」という訳の方が一般的です。 >NOT AVAILABLE…提供されない >FOR SALE IN THE UNITED STATES.…アメリカ国内で売る為 この部分ですが、直訳ならば下記のようになります。 not available =使えない、利用できない、利用不可 for sale in the united states=アメリカ国内での販売用として 二つを結びつけると「アメリカ国内での販売用としては利用できません」つまり、「アメリカ国内販売用の商品(もしくは製品)ではない」という訳になります。

loveangel12
質問者

お礼

納得出来て嬉しいです。丁寧な御回答誠に感謝致します♪

その他の回答 (2)

回答No.2

補足への回答。 THIS PRODUCT =「この製品」で良いですよ。 NOT AVAILABLE=利用できない、供給されていない。~向けのものでは無い。と言う意味です。 FOR SALE IN THE UNITED STATES=米国で売られている。米国向けに販売されている。 NOT AVAILABLE FOR SALE IN THE UNITED STATES=従い、米国向けには販売されていない。米国では販売されていない。どちらでの日本語訳も正しいです。 NO.1さんの訳で、正しいですが、私の解説は役に立ちましたか? そうなら,NO.1さんを、BESTANSWER としてください。

loveangel12
質問者

お礼

お気遣い感謝致します!!ありがとうございました!!

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

(1) これはアメリカ国内販売用の商品ではありません。アメリカ以外の国での注文問い合わせに関してはお住まいの地域の販売店に御問い合わせください。 (2) 海外および医療用マーケット用向けの商品を引っさげ、ポラリスリサーチは専門的、高力価、多機能毛髪再成長キットの新分野を開拓します。

loveangel12
質問者

補足

THIS PRODUCT IS …この製品は NOT AVAILABLE…提供されない FOR SALE IN THE UNITED STATES.…アメリカ国内で売る為 ではないのですか!?

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いします。

    If Mexico were to enter war against the United States, it would strain relations with those nations. The Carranza government was recognized de jure by the United States on 31 August 1917 as a direct consequence of the Zimmermann telegram, since recognition was necessary to ensure Mexican neutrality in World War I. After the military invasion of Veracruz in 1914, Mexico would not participate in any military excursions with the United States in World War I, thus ensuring Mexican neutrality was the best outcome that the United States could hope for, even if Mexican neutrality would allow German companies to keep their operations in Mexico open. The telegram was sent to the German embassy in the United States for re-transmission to Eckardt in Mexico.

  • 英文の翻訳を願います。

    Note: The 2013 data reflect the implementation of the redesigned income questions. See Appendix D of the P60 report, "Income and Poverty in the United States: 2014," for more information. Change in data collection methodology in 1993. 上記英文をお訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.

  • 英語の翻訳をお願い致します

    友達の友達にアメリカ人の方がいます。 そのアメリカ人の方の依頼で、日本のテレビのリモコンを 国際郵便で送りました。私は英語が全然分からないので、 かなり簡単な英文で送りましたよとEメールを送りました。 その後、下記のような返信ありました。 Hey What are the chances of this **** coming out in the United States? ***はリモコンです exciteとinfoseekの翻訳サイトを使って訳したのですが、 意味がよく分からず困っています。どのような質問をしているのかお教えいただけませんでしょうか。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Germany had long sought to incite a war between Mexico and the U.S., which would have tied down American forces and slowed the export of American arms to the Allies. The Germans had engaged in a pattern of actively arming, funding and advising the Mexicans, as shown by the 1914 Ypiranga Incident and the presence of German advisors during the 1918 Battle of Ambos Nogales. The German Naval Intelligence officer Franz von Rintelen had attempted to incite a war between Mexico and the United States in 1915, giving Victoriano Huerta $12 million for that purpose. The German saboteur Lothar Witzke — responsible for the March 1917 munitions explosion at the Mare Island Naval Shipyard in the Bay Area, and possibly responsible for the July 1916 Black Tom explosion in New Jersey — was based in Mexico City. The failure of United States troops to capture Pancho Villa in 1916 and the movement of President Carranza in favor of Germany emboldened the Germans to send the Zimmermann note.

  • 翻訳をお願い致します;

    英語が出来ず翻訳に自信がなくて困っております;; 一応自信のあるとこだけ訳を書いたのですが、訳の方をお願いいたしたいと思います; 80% approve of the way the United States has handled Iraq since combat ended, despite widespread disorder and looting. Few Americans are in a rush to get U.S. troops out. Three-fourths would be willing for them to stay a year to establish a democratic government. Two-thirds say the war is not over, and 73% believe Saddam Hussein is alive. 三分の二は戦争が終わってないといい、そして73%がサダムフセインは生きていると信じている。 中学生でも訳せるとこしか訳せなくて申し訳ありません;

  • 翻訳をお願い致します!

    BENNINGTON GIVES UPDATE ON STP RECORDING SESSIONS, BAND TO RELEASE “OUT OF TIME” IN U.K. Stone Temple Pilots frontman Chester Bennington gave a brief update on STP's current recording sessions in a new interview with PhilStar, “We enjoy our families. I have a lot of kids. If I'm not with Linkin Park, I'm working with other people. I've been working with Stone Temple Pilots and we're making great music together.” STP will release “Out of Time” as a single on July 15th in the United Kingdom through Spinefarm Records in the UK. Spinefarm is a heavy metal label, so it's an interesting choice for STP to go with that label for the release of Out of Time. STP self-released the track in the United States in May. ※ 『Stone Temple Pilots』『Linkin Park』はバンド名、『Chester Bennington』は人物名、『Out of Time』は曲名です。

  • 翻訳をお願い致します!

    Whatever the case, it is true that we decided to scrap it for The Crow in deference to Brandon Lee's passing. We negotiated for Big Empty to be in all the trailers for The Crow, which got more attention on TV, than the song got at radio, and the coup was coordinating it to lead the off the record as the first single, while the song was so hot on TV, resulting in a #1 debut for Purple (very narrowly beating out a release by Warren G) in June of 1994. Much of this was pure circumstance, but there was quite a bit of jockeying going on behind the scenes.” After the Unplugged performance and after the recording of Big Empty, the band headed into the studio to record their second album Purple, marking the end of the Core era. As of 2012, Core has been certified 8x Platinum in the United States, making it one of the most popular albums of the 90's alternative rock era. The album was released 20 years ago today, but songs from Core are still played in heavy rotation today on rock radio. STP fans continue to debate which of STP's six albums is their best, but Core will always be remembered as what started it all. While it is enjoyable to look back at Core, let's hope the ride isn't over yet and that STP come roaring back with a seventh studio album next year.

  • reports to は?

    和訳添削お願いします。 The armed forces of the United States of America consist of the United States Army, United States Navy, United States Air Force, United States Marine Corps, United States Coast Guard. The United States Coast Guard has both military and law enforcement functions. In peacetime it is part of the United States Department of Homeland Security , but in wartime reports to the Department of the Navy. 米国軍隊は陸軍、海軍、空軍、海兵隊、沿岸警備隊から成立している。 沿岸警備隊は軍事機能と法執行機能の両方を持っている。平時は国土安全保障省 、戦時は海軍省に出向く。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Memories of the three of us flying to Scotts lake Chelan cabin to go write for the new Wildabouts record. We were only supposed to stay for five days. We stayed for two weeks. We landed and immediately bought 5k worth of paintball gear, bear spray, night vision goggles and snakebit kits to prepare for what ended up being two weeks of paintball battle in the woods when not working on songs. Only 3 years ago... R.I.P. Jeremy Brown