• ベストアンサー

英文の翻訳を願います。

Note: The 2013 data reflect the implementation of the redesigned income questions. See Appendix D of the P60 report, "Income and Poverty in the United States: 2014," for more information. Change in data collection methodology in 1993. 上記英文をお訳し下さい。宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (訳文) 注:2013 年のデータは、再設計された収入に関する質問の実施を反映しています。さらなる情報については、P60 の報告「米国の所得と貧困: 2014 年」の付録 D をご参照ください。1993 年にデータの収集方法が変更(されました)。

jubu
質問者

お礼

いつもご指導ありがとうございます。 感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

ところで「P60」とは何でしょうか?同じラインで「P60ー252」も出て来ます。 大凡70頁程の報告書で,252頁はないのですが,また付録Dは59頁目に出て来ます。 https://www.census.gov/content/dam/Census/library/publications/2015/demo/p60-252.pdf

その他の回答 (2)

noname#258631
noname#258631
回答No.3

>>The 2013 data reflect the implementation of the redesigned income questions. これに関しては、reflect をそのまま「反映する」と訳し、redesigned をそのまま「再設計する」と訳しても経済学の専門分野ではそれが普通なのかもしれませんが、一般の日本人には少し堅すぎると感じられることもあるかもしれません。もしそうなら、reflect は「(~という結果を)映し出している」とか「示している」とでも訳し、redesigned questions は「書き換えたあとの(所得についての)質問」とでも訳した方がいいかもしれません。全体としては、次のようにでも書いた方がいいかもしれません。 「2013 年のデータでは、所得についての書き換え後の質問を採用して調査した結果を示している。」 質問者さんは経済学などの専門分野にお詳しいので、あとはこの日本文をご自分の専門分野に適合する和文に変えればよいですね。

jubu
質問者

お礼

ご指導ありがとうございました。 redesigned questions は「書き換えたあとの(所得についての)質問」とでも訳した方がよいというのは気づきませんでした。どうもありがとうございます。

jubu
質問者

補足

詳しいご指導に感謝申し上げます。 有難うございました。P60の解説がないのでBSは別の方にお譲り下さい。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

質問者からのお礼と補足を拝見しました。 >「P60」とは何でしょうか?同じラインで「P60ー252」も出て来ます。 大凡70頁程の報告書で,252頁はないのですが,また付録Dは59頁目に出て来ます。 ⇒「P60」は頁数、「P60ー252」の「252」は下位の条・項・節などの遠し番号か何かだと思います。確かに、付録Dは59頁目に出て来ますね。そこで訳文を一部変更させていただきますね。 (訳文) 注:2013 年のデータは、再設計された収入に関する質問の実施を反映しています。さらなる情報については、付録Dの60頁(所収)の報告「米国の所得と貧困: 2014 年」をご参照ください。1993 年にデータの収集方法が変更(されました)。

jubu
質問者

お礼

詳しい追加説明を頂戴致しました。 承知致しました。 利用させて頂きます。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いします。

    If Mexico were to enter war against the United States, it would strain relations with those nations. The Carranza government was recognized de jure by the United States on 31 August 1917 as a direct consequence of the Zimmermann telegram, since recognition was necessary to ensure Mexican neutrality in World War I. After the military invasion of Veracruz in 1914, Mexico would not participate in any military excursions with the United States in World War I, thus ensuring Mexican neutrality was the best outcome that the United States could hope for, even if Mexican neutrality would allow German companies to keep their operations in Mexico open. The telegram was sent to the German embassy in the United States for re-transmission to Eckardt in Mexico.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    合衆国のセンサスのデ-タに次の意味を取るのが難しい英語が3ヶ所在りました。 (1)The 2014 CPS ASEC included redesigned questions for income and health insurance coverage. All of the approximately 98,000 addresses were eligible to receive the redesigned set of health insurance coverage questions. (2)1980 Census population controlsという表記。 (3)Medians falling in the upper open-ended interval are plugged with "$250,000." Before 2009, the upper open-ended interval was $100,000 and a plug of "$100,000" was used.という文章が登場します。ここでいうplugは字義通り訳せば,詰まり(行き詰まり)などとなるのでしょうが,それでは意味が理解できません。 以上3点について適訳を宜しくお願い致します。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Although most old people do not live in poverty, most live below standard. Given their health problems, furthermore, they live further below standard than their dollar incomes would suggest (Bengtson & Haber, 1975). Another reason to question the value of the poverty index, or any index based on number of dollars of income, is that they are not satisfactory indexes of the relative quality of life. They are based on adequacy of income without taking into consideration preretirement income (see Walther, 1975). A person whose pension income is substantially below the preretirement income must suffer a substantial reduction in standard of living without additional funds. お願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Ukraine (Ukrainian State) The Ukrainian State was a client state of Germany led by Pavlo Skoropadskyi, who overthrew the government of the Ukrainian People's Republic. United Baltic Duchy The United Baltic Duchy was a proposed client state of Germany created in 1918 Ottoman client states Azerbaijan (Azerbaijan Democratic Republic) In 1918, the Azerbaijan Democratic Republic, facing Bolshevik revolution and opposition from the Muslim Musavat Party, was then occupied by the Ottoman Empire, which expelled the Bolsheviks while supporting the Musavat Party.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Germany had long sought to incite a war between Mexico and the U.S., which would have tied down American forces and slowed the export of American arms to the Allies. The Germans had engaged in a pattern of actively arming, funding and advising the Mexicans, as shown by the 1914 Ypiranga Incident and the presence of German advisors during the 1918 Battle of Ambos Nogales. The German Naval Intelligence officer Franz von Rintelen had attempted to incite a war between Mexico and the United States in 1915, giving Victoriano Huerta $12 million for that purpose. The German saboteur Lothar Witzke — responsible for the March 1917 munitions explosion at the Mare Island Naval Shipyard in the Bay Area, and possibly responsible for the July 1916 Black Tom explosion in New Jersey — was based in Mexico City. The failure of United States troops to capture Pancho Villa in 1916 and the movement of President Carranza in favor of Germany emboldened the Germans to send the Zimmermann note.

  • 次の英文を翻訳してください。

    In general, an alien in possession of a Form I-551, Permanent Resident Card, who is returning to an unrelinquished residence in the United States after a temporary absence of less than one year, does not require a visa. However, the Department of Homeland Security reserves the right to determine loss, retention or recision of lawful resident status. Consular officers at the U.S. Embassy are not authorized to make such determinations. Criminal convictions can trigger special grounds that make you inadmissible, preventing you from being re-admitted to the United States after international travel. You may want to seek legal advice before traveling to the United States. Also, there may be restrictions by the government of Japan on using your passport while you are on probation. You may want to seek advice of the court or passport issuing offices of Japan.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Zimmermann sent the telegram in anticipation of the resumption of unrestricted submarine warfare by Germany on 1 February, an act the German government presumed would almost certainly lead to war with the United States. The telegram instructed Ambassador Eckardt that if the United States appeared certain to enter the war, he was to approach the Mexican Government with a proposal for military alliance with funding from Germany. The decoded telegram is as follows: "We intend to begin on the first of February unrestricted submarine warfare. We shall endeavor in spite of this to keep the United States of America neutral. In the event of this not succeeding, we make Mexico a proposal of alliance on the following basis: make war together, make peace together, generous financial support and an understanding on our part that Mexico is to reconquer the lost territory in Texas, New Mexico, and Arizona.

  • 英文翻訳をお願いします。

    "Mr. H", a British agent in Mexico, bribed an employee of the commercial telegraph company for a copy of the message. (Sir Thomas Hohler, then British ambassador in Mexico, claimed to have been "Mr. H", or at least involved with the interception, in his autobiography.) This ciphertext could be shown to the Americans without embarrassment. Moreover, the retransmission was enciphered using the older cipher 13040, so by mid-February the British had not only the complete text, but also the ability to release the telegram without revealing the extent to which the latest German codes had been broken—at worst, the Germans might have realized that the 13040 code had been compromised, but weighed against the possibility of United States entry into the war, that was a risk worth taking. Finally, since copies of the 13040 ciphertext would also have been deposited in the records of the American commercial telegraph, the British had the ability to prove the authenticity of the message to the United States government.

  • 翻訳お願いします。

    Much has been made of the changes in the automobile market, with China supplanting the United States as the largest car producer in the world, but the transition in the automobile market is but a microcosm of the shifting manufacturing landscape. 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願い致します

    翻訳お願い致します 翻訳お願いします 【1】  THIS PRODUCT IS NOT AVAILABLE FOR SALE IN THE UNITED STATES. FOR ORDER INQUIRIES OUTSIDE OF THE UNITED STATES PLEASE CONTACT THE DISTRIBUTOR IN YOUR RE GION.   【2】   With products for foreign and ethical markets, Polaris Research pioneers the new field of specialized, high-potency, multifunctional hair-regrowth kits.