• 締切済み

形容詞と名詞

形容詞はその状態だと認識してるのですが 英語ではその辺が理解しにくい部分があります 例えが悪くて申し訳ありませんが以下の文で idiotはバカという意味の単語だと思います You are a idiot. 『おまえはバカ』 これは状態を表しているものではないのですか? かと思えば You are stupid. こちらも 『おまえはバカ』 ですがこちらは形容詞です 名詞のa idiotは『おまえはバカ』という状態を表しているという感覚は間違いなんですか? どこどこが痛いという表現は日本語では形容詞ですが英語では動詞でも表しますよね? よろしくお願いします

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

例外もいろいろあるのですが、大雑把に言えば形容詞は補語となることもできるし、名詞を直接修飾することもできます。 You are stupid. There was a stupid boy. 一方、名詞も補語になりますが、名詞を直接修飾することはできません。 You are an idiot. There was an idiotic boy. この場合、名詞idiotの形容詞形がidioticです。 意味というよりは使い方の違いです。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

You are a idiot. 『おまえはバカ』 これは状態を表しているものではないのですか? →You are an idiot.としますが、たとえば、You're a fool. とYou're foolish.は違いますね。foolだと馬鹿者と言っていて、形容していませんが、foolishだと、foolのようだ、という意味で、馬鹿な、愚かなを意味しますね。 idiotも、馬鹿者、愚か者、転じて「馬鹿」の意味もありますが、決して「馬鹿っぽい」とか「愚かしい」という意味ではありません。 このidiotのような名詞には、形容詞と似て「段階」があります。AさんはBさんより、ずっとidiotだみたいなことが言えます。形容詞ではないのに、比較ができるのです。 こうした、段階性とでもいうべき意味を持つ名詞がいくつかあって、たとえばgeniusなどもそうです。どのぐらいgeniusなのかと言えるのです。deskでは、こっちの方があっちのより、よりdeskだーーなんて言えませんよね。ところがidiot, geniusなどは可能なのです。 こういう名詞と、形容詞と似ているので、混同なさったのだと思います。 以上、御参考になればと思います。

回答No.2

an idiot ばか者と考えたらいいね

回答No.1

an idiot ですね。 idiot は「バカ者」という人を表す名詞です。 「バカな」というと形容詞。 そのあたり,日本語の「バカ」というのはあいまいですが, 英語では名詞・形容詞の違いがはっきりと出てきます。 日本語で「バカだ」は形容動詞 英語では be stupid という be +形容詞 「バカ者だ」は名詞+だ 英語では be an idiot という be +名詞 状態を表す場合,日本語で形容詞は ~い で述語になりますが, ~だ という形容動詞もあり, 名詞+だ というのもあります。 「痛む」という動詞 ache/hurt を英語で使っても 日本語では「痛い」という形容詞。 逆に日本語で「怒る」「違う」は動詞ですが, angry, different は形容詞です。