• 締切済み

iPhone新製品売出し前夜の報道記事

以下はiPhone新製品売出し前夜の報道記事の冒頭の部分です。 The release of the new iPhone on Friday caused a bustle across the globe. In Nashville and Indianapolis, fans waited overnight with sleeping bags. In Paris, they pulled their collars up against the fog on Rue Halevy. And in London, where the queue is an art form, an entrepreneur set up a massage table for the weary. But nowhere, it appears, did the sale of Apple's latest product degenerate the way it did in Los Angeles. 上記記事で But nowhere以下 の部分は下記のような解釈で良いでしょうか。よろしくお願いします。(ロスではホームレスを雇い、列に並ばせたようです) ----しかしロスアンゼルスでは、これまでと違ってひどかった。----

みんなの回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

しかしロサンゼルスほどアップルの新製品の発売が堕落をもたらしたところはなかったようだ。 第一節は世界何箇所かの人々が平和的に列をなしている模様を紹介。 第二節では (上記訳参照) ロサンゼルスではひどいものだったと言っている。 次に続く第三節で、その理由を説明している。ホームレスを雇って列に並ばせたり、それが原因で喧嘩になったり、逮捕される人も出た。

binm
質問者

お礼

全文はご存知のようですね。 よくわかりました。 有難うございました。

noname#195146
noname#195146
回答No.2

>But nowhere, it appears, did the sale of Apple's latest product degenerate the way it did in Los Angeles. →But it appears nowhere did the sale of Apple's latest product degenerate the way it did in Los Angeles. →But it appears nowhere (but) in Los Angeles that the sale of Apple's latest product did degenerate the way it did in Los Angeles. (itは真主語that節に対する仮主語) →But it appears nowhere (but) in Los Angeles that the sale of Apple's latest product degenerated the way it did. 「しかしロサンゼルスほど、アップル社の新製品の販売が以前(の盛況ぶり)から落ちたところはなかった。」  ご明察、お考えの通りです。

binm
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 お行儀が悪かった?という言うように解釈したいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    ----しかしロスアンゼルスでは、これまでと違ってひどかった。----    というと、場所をロサンジェルスに限定しているようです(僕の読み間違いでしたらいいんですが)。これはアメリカ、フランス、イギリス、と回った後ですから、     「しかし、(世界中どこへ行っても)ロサンジェルスほど、アップル新製品売出しの品が落ちた所はなかったようだ」みたいな事のような気がします。

binm
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 お行儀が悪かった?という言うように解釈したいと思います。

関連するQ&A