- ベストアンサー
英語の発音について質問です。
英語の発音で質問です。 英語の発音について、質問です。 will this plane arrive at 11:15? の文章で 普通に発音すると ウィル ディス プレイン アライブ ア イレブンフィフティーン? になると思うのですがCDを聞くと ウィル ディス プレイナライブ ア イレブンフィフティーンっといっているように聞こえます。 自分の耳がおかしいだけで、実際は プレイン アライブといっているのでしょうか? また、 my friend in London tomorrow という文章も マイ フレンド イン ロンドン トゥモゥロウ になると思うのですが、CDを聞くと マイ フレンデン ロンドン トゥモゥロウ に聞こえます 言葉が早すぎてそのように聞こえるだけでしょうか? 誰かわかりやすく解説していただけませんか? 他にも、 It'll arrive という英語も イトゥ アライブ 出はなく イトゥナライブ(あいまいに聞こえてます) に聞こえます。 英語が聞き取れなさ過ぎて、涙が出そうです。
- miyabi_700
- お礼率56% (116/205)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語では子音で終わる語の後に母音で始まる語が続く時、その子音と母音がつながって発音される場合があります。 ご指摘の発音についてはこの「つながって発音される場合」と考えられます。 この場合以外にも発音が変化する場合があります。 下記サイトを参照ください。 http://www.xiuyin.jp/listening.html#2 また、英語の発音をカタカナで正確に表現することはできません。 基本的な発音が日本語とは異なるからです。 発音を勉強したいのであれば、まず基本的な発音を勉強されることをお勧めします。 http://www.xiuyin.jp/XiuyinEnglish.html
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
何も泣くことはありませんよ。 きちんと聞き取れているではありませんか。 聞こえた通りに発音されているのです。 フランス語で言うところのリエゾンで、 単語間であっても母音と子音はくっ付きたがるものなのです。 プレイナライヴ フレンディン どちらも正解です。 it'll arrive これはどちらかと言うと イトゥラライヴ という感じですね。 この調子で頑張ってくださいね。 素晴らしい成果が待っていますよ。
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- 英語の発音で質問です。
英語の発音について、質問です。 will this plane arrive at 11:15? の文章で 普通に発音すると ウィル ディス プレイン アライブ ア イレブンフィフティーン? になると思うのですがCDを聞くと ウィル ディス プレイナライブ ア イレブンフィフティーンっといっているように聞こえます。 自分の耳がおかしいだけで、実際は プレイン アライブといっているのでしょうか? また、 my friend in London tomorrow という文章も マイ フレンド イン ロンドン トゥモゥロウ になると思うのですが、CDを聞くと マイ フレンデン ロンドン トゥモゥロウ に聞こえます 言葉が早すぎてそのように聞こえるだけでしょうか? 誰かわかりやすく解説していただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語アナウンスは、なぜ日本語を発音しにくそう?
日本国内での電車のアナウンスなどで、日本語に続いて英語でのアナウンスが流れます。 その英語のアナウンスにおいて、アナウンサーが日本人であるにもかかわらず、駅名などの日本語を発音しにくそうに発音するのは、なぜなのでしょうか? アナウンサーが英語のネイティブ、あるいは日本語を話さない人であれば、「流山おおたかの森」のような長い駅名を発音するには、(文字ではうまく表現できませんが)『外人のアクセントでの読みづらそうな読み方』にならざるを得ませんが、 日本人がアナウンスするのであれば、「We will soon arrive at 流山おおたかの森.」と流暢に発音すれば良いと思うのです。 しかし何故か、「We will soon arrive at NAGAREYAMA-OOTAKANOMORI.」と、外人風のアクセントでアナウンスされるのが不思議です。 もしかして英語圏の人たちは、日本語風に「流山おおたかの森」と言われるよりも、英語風に「NAGSREYAMA-OOTAKANOMORI」と言われた方が聞き取りやすいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 【英語の聞き取り】そう聴こえないところは、そういう発音だと覚えるしかない?
英語は、ネイティブな発音になればなるほどちゃんと言ってません。例えば I have a splitting headache. だと英会話学校の先生の発音は アイヘェブ~アスプリッディンヘデイク とちょっと気取って読むんでしょうが、ネイティブは違います。 アイア(ム)アスプリッディンヘデイク と後半の重要な部分は一緒ですが、最初の助動詞、特にhaveとかは『はっきりいって言ってません』と断言します。普通に聴いていたら、 I am a splitting headache. に聴こえます。当然まったく違う意味として捕らえてしまいます。他の例だとたとえば My stomach feels like it's doing flip-flops. これだと・・・フィールズライクストリンフリッフロップ 「it's doing」がストリン!? はぁ!?何きどってんねん!!状態です。it'sのイッツの「ツ」なんて、はぁ?どこに消えたの?って感じです。「真似して発音してみましょう~」できるかっ!!!そもそも、it's自体が聴こえないのに、どうやってまねしろというのか。って感じです。うそを書くな!うそを!!でも本当なんでしょうが・・・たとえて言うなら、大阪人が「んなあほな!!」と発音してても大阪弁講座の本の文章は「そんなあほな」と書いてあるのと同じです。ということで質問ですが、 外人は、文章どおりには「発音していない」と考えていいのでしょうか?つまり必ずしもつづりどおりには発音しない、そんなあほな が んなあほな となっていると考えていいのでしょうか?また、もしそうなら、「it's doing」の発音をネイティブだと「ストリン」なのだ!と覚えるしかない、つまり一つの単語として覚えればいいと思っていいのでしょうか?(つまり「string??」を因数分解して「あ、it's doingか!!」と答えを求めることは不可能、という結論でいいでしょうか?)
- 締切済み
- 英語
- 『(友人に)髪を染めてもらうつもり』を英語で言うとどうなりますか?
基本的なことかもしれませんが・・なんか今英語を勉強していてこんがらがってきてしまいました; この文章の『~してもらう』はhaveあるいはget を使って表現するのでしょうか・・i will have my friend color my hair←?でもなんか間違ってる気がして・・;そもそも髪を染めるの表現は『dye』ではなく『color』でも通じるんでしょうか? ごちゃごちゃした質問ですみませんっ;わかる方、教えていただけましたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の発音が聞き取れません
中学3年生の英語 ニュークラウンのリスニングCDを聞いていますが、81ページの2行目あたりに、She did this not because she felt sorry for them.の文章がありますが felt(フェルト)の部分が何度聞いても thought(ソート)のようにしか聞き取れません。 ご存知の方がおられましたら教えてもらえませんか。
- 締切済み
- 英語
- <発音>I'm afraid it will snow tonight
<発音>I'm afraid it will snow tonight. よろしくお願いします。 英語のリスニングと発音練習をしているものです。 I'm afraid it will snow tonight. という例文がCDの中にありました。 CDではおそらくアメリカ英語で発音しているのですが、 発音を無理やりカタカナに直すと 「アイムアフレイドォウィ スノウ・・・」と聞こえます。 ネイティブの人は、 「アイムアフレイド イッウィォ スノウ・・・」 と言わないのでしょうか? (分かりにくくてすみません) afraid it will が繋がっていて聞き取りにくかったです。 英語を聞き取るには、文法もある程度勉強することが 必要でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英語の問題で質問です。
英語の問題で質問です。 I tried to talk a friend of mine out of getting married. (友人を説得して結婚しないようにさせようとした)。 という文なのですが、この a friend of mineというのがどうもひかっかるんです。 私の文法知識が間違っていなかったらいいんですが、my friendでいいと思うんです。 そもそも何故 mineなのかが気になります。mineというと私の所有物という意味合いが含まれていそうで、そうすると、まるで友人が自分の所有物であるかのように思えるんです。 質問としては、 □何故mineでいいのか。 □my friendではだめなのか。 です。 問題として書かれているものなので、間違いはないと思いますが、どうもおかしく感じます。 内容が拙く、不快な文章で申し訳ありません。ですが、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の発音と音便で...
英語の発音や音便に関する事なんですが、700選のCDを聴いていると「ラ行」がどうも省略というか発音されていないことに気付きました。いわゆる音便だと思うのですが...。これに気付いたのは570~581の文の1つで「The colder it becomes, the higher we climb.」です。「colder」は何回聴いても「クォーダー」と聞こえますし「climb」も「クァイム」と聞こえ、次の文章の「Mars is all the more interesting for its resemblance to our earth.」では「all the」が「オーザ」、「close」が「クォース」、「resemblance」が「リーゼンブァンツ」のようにラ行が発音されていないところがあります。もちろん全部が全部ラ行が省略されているわけではありません。イングリッシュスピーカーにとってラ行が発音しにくいリズムとか語呂があるのでしょうか。ただ自分は700選以外のリスニングの教材CDをあまり聴いていないのでひょっとしたらこの人がクセでラ行を省いているかもしれません。返答お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます、いまだによくわからないですが とりあえず勉強を勧めます