感謝と謝罪の手紙

このQ&Aのポイント
  • 6月に貴女からの手紙を受け取り、その優しさに感動しました。
  • 翻訳に苦戦していた私ですが、落ち着いてお返事を書けるようになりました。
  • また、8月は貴女の誕生日でしたので、ささやかなプレゼントをお届けしました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文に翻訳お願い致します。

ペンパルへの手紙です。。 なかなかよい言い回しがわからず苦戦しています。 なるべく早く翻訳していただけると助かります。 どうぞよろしくお願い致しますm(__)m ************* 6月に貴女から手紙が届きました。 英語が苦手な私でも、貴女からの手紙は優しい気づかいが感じられ、 とても素敵な女性だということもわかりました。 カナダのマスキングテープは見るのも初めてで、娘と取り合いになりました。 本当にありがとう。 そして、そのお返事が遅れてしまったことを心からお詫びします。 ちょうど6月くらいが一番仕事が忙しかったのと、 フォロワーの多いあなたとペンパルになったからなのか、 一気にいろんな方からペンパルの申し込みが来てしまい 英語が苦手な私はちょっと参ってしまっていました。 今はだいぶ落ち着いています。 私の大好きな台湾の友達に失礼をしてしまいごめんなさい。 それから、8月が貴女の誕生日だったのですね! 気持ちばかりですが、小さなプレゼントを受け取ってね。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Dear xxxxx(相手の方の名前), Thank you for your letter that I received in June. Even though I'm not very good at English, I could feel your concern and kindness, and I found you are a very nice person. And thank you so much for the Canadian masking tape! We saw it for the first time. It's very nice. My daughter and I fought over it, "Let me use it, Let me use it!" Thank you very much and I apologize for my late reply for it. Because just in or about June, I was so busy at work, and also, I don't know why but I wonder if it's because I just became one of the pen-pals of yours, you have a lot of followers (you are very popular among many people!), I just have been receiving so many offer for pen-pal from such many people in those days, so I have been confused and up-set because I'm not very good at English... But please don't worry, it's settling down now. I want to say I'm sorry that I did something a kind of rude to my favorite friend in Taiwan. And I knew that it was your birthday in August!! It's maybe not gorgeous but I'm sending a small gift for you. Thanks and from bottom of my heart. Sincerely yours, xxxx(あなたの名前)

hamhamok
質問者

お礼

umeichirinさん!ありがとうございます!! 諦めかけて質問を消そうと思っていた矢先に回答いただけて感謝しています。 自分でつくってみたものとやっぱり全然違っていて、凄く勉強になりました!! またお世話になるかもしれませんがよろしくお願い致しますm(__)m ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文の和訳お願いします。

    ペンパルから英文の和訳を頼まれたのですが、自信がなくて困っています。 こんにちは。 私はモンゴル人のペンパルがいるのですが、その子の友人(モンゴル人です)がある日本人に向けて日本語で手紙を書きたいらしく、その和訳を頼まれました。 手紙はラブレターのようです。 英文は、 “on 30th August you became closer to me. even in distance you're with me. thank you for letting me me love you.” です。 一応私が訳した文は、 「8月30日、私とあなたの距離はもっと近くになりました。 離れていても、あなたは私のそばにいます。 あなたを愛させてくれてありがとう。」 です。 私自身、英語が苦手なこともあり和訳はあっているのかなど不安で… もしよかったら上の英文を訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • もう来ているはずの海外からの郵便到着が遅すぎる

    娘のペンパルからの郵便の到着が遅いのですが、こんなに時間がかかるものなんでしょうか。一つは小さな小包みでアメリカから、もう一つは手紙でカナダからの便です。どちらも2月5日から8日の間に郵送されています。アメリカへのはがきや手紙は1週間もしくは10日以内にこれまでの郵便は届いています。アメリカのペンパルに確認すると、今回は小包でFEDEXを使わなかったので、遅いのではないかと言っています。カナダのペンパルに確認すると、カナダと日本では10~12日間だと言っています。実際、前回のこちらからの手紙は12日間ぐらいかかっていました。今時、by airと書かなければ、船便になったりするのでしょうか。どちらか一方だけのことなら、途中で紛失したことも考えられますが、同時期に違う国からの郵便があまりにも遅いので、郵便到着期間の許容時間を越えているのではないかと思っています。それとも、こんなこともあるので、もう少し待った方がいいのでしょうか。

  • 英語に翻訳お願いします。

    何度もお世話になっています。 以前、私の日本語を翻訳していただいた方、いつもありがとうございます。 実は、私の夫はカナダ人なのですが、現在夫婦の危機にあり、会話もほとんどない状況です。それで、もちろん英語に直してもらうなど頼めないわけで、また内容もこのことに関する相談の手紙をカナダにいる夫を良く知っている人に宛てて書きたかったものが多くここでお願いしています。 私の英語のレベルは、かなり低く聞いたり読んだりするぶんには何となくフィーリングで(?)分かるのですが、話したり書いたりすることは苦手です。 今回、その友人からの手紙で「彼(夫)へ、今の状況を聞くため、何度もメールを送ったが、返事が来ないので心配しています。どんな状況ですか?」とかかれていました。 これに対してのメールで 「心配かけてごめんなさい。夫は、あなたを巻き込んだり心配をかけたくないので、あなたにメールを送らないのだと思います。私たちの関係は相変わらずです。(現状維持です)」 というようなことを書きたいと思います。 また、最後に「これは、代筆してもらいました」(私が上手に書けるわけないので)という文章も入れたいと思います。辞書には代筆は「write for~ ]と載っていますが、~には、なんと書けばよいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(1)

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自信がないので2番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。1番は、辞書で調べたのですが、分からなかったので英文を教えてもらえてもらえませんか? それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 1.久しぶりに貴女の手紙が読めて嬉しかったです。貴女が大学生活をエンジョイしているみたいなので安心しました。 2.ご存知のように私は事務員か老人ホームで働きたいと思っています。それらの仕事はとても大変です。だから2つのうちのどちらかを選ぶでしょう。私は、絵を見るのは、大好きです。絵を描くのは苦手です。すみませんが、私の家族の新しい写真は見つかりませんでした。古い写真ですが、同封します。 ペンパルは現在私が臨時職員であることを知っています        ↓ (As you know, after resignation, I’d like to work as an office worker or in a home for old people. They are very hard. So I’d like to choose these one. My favorite is picture. But I don’t like draw. Sorry, I couldn’t’t new my family’s photo. So I’m sending you some photos of old my family.)

  • 英語で自己紹介

    10月に カナダへ行くのですが 英語が苦手です!!(笑) 今、自己紹介を 書いているんですが 「私は 英語が苦手なので 緊張しています。 でも、自分から 話しかけていきたいです。 ファームステイが 今から楽しみです!」 みたいな事を 書きたいんですが‥ どなたか 英文にして下さい! お願いします(^ω^*)

  • 英文に翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下の文を英文に翻訳してください。 こんにちは。 先日あなたから購入したナイフについてご相談があります。 こちらのナイフは日本へ問題なく輸入できると思っていたのですが、日本へ輸入できない商品であることが判明しました。ナイフは現在アメリカの転送会社に保留しております。 私は返品したいと思っています。もちろん送料はこちらで負担いたします。 返品しますので商品代の$335.98を払い戻ししていただけませんか? 迷惑料として$40お支払いします。 良い返事をお待ちしています。 以上です。困っておりますのでご教示いただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英文に翻訳願います。宜しくお願い致します。

    私は涙を流しながら過去のあなたからのメールを見て今、このメールを書いています。 私はあなたを責めるつもりはない。大変世話になったので。しかし去年の7月にはあなたは就労ビザの申告をしてくれると言いました。でもそれは実行されませんでした。私は1月に学生ビザの申告をしようとしましたが、それも実行されませんでした。私はもう9ヶ月も日本にいます。その間に数々の友達を失い今は家族とも余り良い状態ではありません。私はもう待てないので4月4日にロサンゼルスに旅立ちます。あなたの家に住みたいがそれも困難だと思います。なぜなら、あなたは家族と一緒にロサンゼルスに帰ってくるからです。昨日Tomからメールが着ました。内容は『あなたは今年ロサンゼルスにきますか?』でした。彼までも私が今年ロサンゼルスに来ないと思ってます。また,Leoからもメールが着ました。『Kevが4月に日本に行くよ』でした。彼も私が、この先も日本に住むと思ってるみたいです。他の日本の友達も皆、私がもうロサンゼルスに行かないと思ってます。前にあなたに伝えましたが今の私の生活は地獄です。だから同じ死に場所を選ぶならば私はロサンゼルスを選びます。あなたがロサンゼルスにいつ帰ってくるか解らないですが私はあなたに、もう一度ロサンゼルスで会いたいと本当に思ってます。私は多分、40日位しか住む所を借りれるお金を持ってません。その間に仕事を探しますがそれも困難だと私は知ってます。仕事が見つからず住む所を失っても私は日本に帰る気持ちはもうありません。またロサンゼルスで会える日を楽しみにしています。私は一番後悔してるのは去年、オーバーステイをしてもロサンゼルスに残っていれば良かった事です。本当に今の日本での生活は地獄です。

  • 英文の翻訳を御願い致します。

    海外のサイトでネットショッピングをした主人が、 入院してしまい、英文が解らない私には理解出来ません。 355 USD included shipping cost to your door, we accept paypal as the paymen way, just tell us your paypal email address then we can send a invoice to you from paypal after that you can making the payment online,also if you want to pay other way just tell us, regards,

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    雑貨屋さんのポスターを何枚か買ったあと、後日「2枚買ったら1枚無料」というサービスを知り、今からでも無料分のポスターを受けとることはできるかというお問い合わせに対して返ってきたメールです。 Thank you for your mail, We checked about your order and your package has been shipped, if you want to get the free print that you need to provide the LINK / URL to us for confirm your free print, but we have not receive your request before the shipping, hope you could understand that this is not our mistake, we have the remind of the Shop Policies, the attached image is the reference. Please don't worry about that we would like to help you to solve this issues, we could send the free prints with your new order, you purchase 7 prints totally, would you like to purchase 1 more prints to get 4 free prints? You could provide LINK / URL to us for confirm your free prints. Thank you and looking for your reply 英語の得意な方翻訳お願い致します。

  • 英文翻訳お願いいします!

    There is probably no meat as universally popular as mutton. It cuts across religions and cultures. For example, a Japanese research institute found that the traditionally picky Parisians consumed more sheep and duck than any other types of meat. A guest at a Parisian family dinner is likely to find a mouth-watering plate of roast leg of lamb on the bone in the center of the table. There are Japanese who claim to be put off by the smell of roast lamb, but that is probably because they have never smelled really fresh roast lamb. There are sometimes surprises in sheep cuisine. There are many restaurants in Sofia, Bulgaria, specializing in sheep cuisine, but if you cannot read the Bulgarian menu and simply order "the specialty of the house," you are likely to end up with roast sheep's head. This is considered a Bulgarian delicacy, and the tastiest part of the sheep. The British English expression, "mutton dressed as lamb," goes back a long way. Mutton is meat from a mature sheep, while lamb is meat from a young sheep. The phrase indicates an older woman who tries to make herself look young. The old English phrase "eat one's muttons with..." means "to dine with..." Sheep are not just for meat. In the Middle East, Europe, and elsewhere, sheep are free-range domestic animals who are loved for their cute cuddliness.