• 締切済み

この英語を訳してください

During the Cold War, there existed a no more reliably anti-communist constituency than that of religious social conservatives. お願いします

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

冷戦の間、宗教社会主義保守派以上に信頼のおける反共支持者はなかった。 以上でいかがでしょうか?

indika
質問者

お礼

ありがとう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

(東西)冷戦時代、宗教的に保守的な選挙区は常に反共産主義であった。

indika
質問者

お礼

ありがとう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を添削してください

    House Un-America Activities Committee(HUAC)についてのことです。 The House Un-American Activities Committee (HUAC), a committee of the U.S. House of Representatives, investigated allegations of communist activity in the U.S. during the early years of the Cold War (1945-91). HUAC’s controversial tactics contributed to the fear, distrust and repression that existed during the anticommunist hysteria of the 1950s. The work of the committee continued to decline in importance throughout the late 1950s and early 1960s until the committee itself was renamed the House Internal Security Committee in 1969, prefiguring its eventual abolition in 1975. ⇨The House Un-American Activities Committee investigated communist activity in the U.S. during the early years of the Cold War. HUAC’s tactics contributed to the fear that existed during the anticommunist hysteria. However the work of the committee declined in importance and until the committee itself was renamed the House Internal Security Committee in 1969, prefiguring abolition in 1975. 上の文は教科書やインターネットで調べて引用したものです。 長いので、勝手に短くしてみました(⇨以降の文章です) こちらの文章が文法的、意味的におかしくないか確認して欲しいです。 また、ここは削れるよ、とかこの表現はこうした方が簡単、などあれば、そちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Anti-Communist attitudes had a long history in Germany, such as during the period of the Kaiser Reich, the Weimar Republic and the Third Reich, forming a seamless thread throughout.

  • 英文を添削してください

    Joseph MaCarthyについてです。 Beginning in 1950, McCarthy became the most visible public face of a period in the United States in which Cold War tensions fueled fears of widespread Communist subversion. He is known for alleging that numerous Communists and Soviet spies and sympathizers had infiltrated the United States federal government, universities, film industry, and elsewhere. Ultimately, the smear tactics he used led him to be censured by the U.S. Senate. The term "McCarthyism", coined in 1950 in reference to McCarthy's practices, was soon applied to similar anti-communist activities. ⇨Beginning in 1950, McCarthy, fueled fears of widespread Communist subversion in Cold War tensions. He was alleging that numerous Communists and Soviet spies and sympathizers had infiltrated the United States federal government and elsewhere. Ultimately, the smear tactics he used led him to be censured by the U.S. Senate. Then, the term "McCarthyism" was became applied to anti-communist activities. 上の文をネットなどから調べてまとめたものです。 長いので、短くまとめてみたのですが、特におかしくないか確認して欲しいです。 そして、もしここの文はなくてもいいんじゃない?とかもっと簡単な表現があるよ、などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • No more thanの意味の取り方

    No more thanの意味の取り方 添付文のに要求される前提としてThe DNA of prehistoric Homo sapiens ancestors of contemporary humans was not significantly more similar to that of Neanderthals than is the DNA of contemporary humans.とあるんですが何故no more thanのこの文が前提になるんでしょうか…

  • 英語 和訳

    (1)An animal inhabits its space,whether in a zoo or in the wild,in the same way chess pieces move about a chessboard. (2)There is no more happenstance,no more freedom,involved in the whereabouts of a lizard or a bear or a deer than in the location of a knight on a chessboard. (1)、(2)の英文の和訳どなたかお願いします。

  • 英語の和訳の質問です

    ソニーも盛田会長のスピーチの和訳ですが Our research center director says that whatever arguments one might make about what he calls the "adaptive creativity"that Japanese scientists and technicians used during the catch-up phase in Japan's development and the so-called "independent creativity" practiced today, there is no doubt that Japan is now a full-fledged member of the world's technological community. この文章が全く訳せません、どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 英文についての質問

    ・Cold war was above all ideological, a rivalry between two very different ways of life, a half century struggle pitting “freedom” against “repression.” ・During the Cold War, freedom of expression was vaunted as liberal democracy’s most cherished possession. 一文目のa rivalryを省いて ⇨ Cold war was above all ideological, between two very different ways of life, a half century struggle pitting “freedom” against “repression.”   としてしまった場合、意味が異なりますか?もしくは文法的におかしいでしょうか? 二文目のcherishedをimportanceに変えることは可能ですか? ⇨During the Cold War, freedom of expression was vaunted as liberal democracy’s most importance possession. ⇨以降の文を確認して欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語 教えて下さい

    (1)There are a number of layoffs in the auto industry recently. (2)Big changes had taken place in Europe's social and political life ---and in its technology --- during the past few years. They are certain to reshape life in the future. (1)と(2)の英文に誤った表現がひとつずつあるのですが、よく分かりません。なぜそこが間違っているのか理由も添えて教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ここでのifの訳し方? 位置づけ? 

    Suppose you assume, as most so-called religious people do, that there is in you, fundamentally, deeply, the essence of reality; and that 『if』, through cultivating virtue, through various forms of discipline,control, suppression, denial, sacrifice, you can get into touch with that reality, then the required transformation will be brought about.  この文章の大意はわかった(と思う)のですが、 『 if』 は、ここでどう訳したらよいのか、教えてください。

  • 英語の自然なフレーズを教えてください

    駅ビルにいったら献血をやっていました。 今までは興味無かったけど、献血を初めてしました。 わずかですが人の役にたつことをやって行きたいと感じました。 I went to station, so I realized that there is donation of blood. Though I have not been interested in like that things, I tried to donate of blood today. I guess that I want to do anything which will be useful for social life. または、 I want to come involved in social life. すみません初心者です、最後の文は、少しでも社会の役にたつ活動に関わって行きたいという表現ですがまったくわかりません。 自然なフレーズを教えてください。