• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

洋画の吹き替えの声優

洋画の吹き替えを聞いていると、劇場版・ソフト版や各テレビ局によって声優さんが異なるのはなぜでしょうか? 劇場版の声が好きな人はソフトを買ったとき困る気もしますが…。

noname#185000

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数244
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • kyo-mogu
  • ベストアンサー率22% (3398/15359)

 ディズニーとかだと吹き替えも作品の一つとして大切にしている感じですが、映画の制作サイドが吹き替えに関して何も指示がない場合、それぞれ契約の仕方で変わるのでしょうね。実際に違和感があるので統一して欲しいけどね。  古い作品だとDVDを想定して居ないので、新しく契約をし直す事に成るそうです。  あと、アニメだと後から声を入れるという発想があるから。でも、俳優に関してはそれが無いのかな。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

契約がいろいろ異なると、確かに違和感ありますね。 特に、吹き替えの帝王シリーズに関しては声の好みが分かれますね。

関連するQ&A

  • 「チャーリーズ・エンジェル フルスロットル」の吹替版の声優さんは誰?

    現在公開中の「チャーリーズ・エンジェル フルスロットル」で吹き替え版の方の声優さんは誰がやっているか解りませんか? 特に「チャーリー」をどなたが吹き替えしているのかが気になります。 僕はどちらかというと20年位前に放送していたTV版の方が好きなんですがこの前、日曜洋画劇場で放送していた時、チャーリーの声がTV版と同じ(中村正さんかな?)だったの嬉しく思ったのですがはたして劇場版はどうなっているのか心配です。

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えをする声優さん。誰が好きですか?

    (○´∀`)ノ゛こんにちゎ★ 私はとにかく洋画、海外ドラマが大好きです。 しかも、絶対吹き替えで見るんです。 字幕がいいと言われる人もいらっしゃいますが、私は吹き替え専門ですw 本当に吹き替えされてる声優さんには頭が下がります。 今のお気に入りは、「サードウォッチ」のボスコの声をされてる方です。 「サードウォッチ」は本当に面白くて、はまってます。 皆さんのこの人が大好きとかびっくりする裏話、好きな洋画やドラマ、洋画の吹き替えの声優さんに関することなら何でも教えて下さい★ 身近に海外ドラマや、声優好きな方いらっしゃらなくてお話ができません。゜゜(泣´Д`)゜゜。 ここでストレス発散したいです(*ゝωб*) 待っております☆

  • 全ての洋画が吹き替えで上映されることってないでしょうかねぇ?

    こんにちは。 好みの問題だと思うのですが 個人的に洋画は日本語吹き替えで見ます。 劇場ではなかなか吹き替えで上映というのが 無いので、もっぱらDVDで見ています。 個人的にはどうしても劇場でも吹き替えで 見たいのですが、いっこうに 吹き替えオンリーになる気配がないですよね。 TVは昔から吹き替えメインで DVDも最近はデフォルトで吹き替えなのに 劇場では今後も字幕オンリーのままなのでしょうかね。

  • テレビでやっている洋画、吹き替えが変わるのは何故……?

     以前から気になっていたのですが、TVで放送された洋画、たまに再放送されると、吹き替えの声優さんがごっそり変わっていることがよくあります。  それに従って、台詞まわしも替わっていたりして、イメージが偉く変わってしまうことが多いです。 「48時間」で、エディ・マーフィが最後ライターを盗もうとしたシーンで、ニック・ノルティが「ライター返しな」、と。別のバージョンでは「俺のライター盗むつもりか?」、になっていました。  個人的には前者の方が良いなぁ、と(笑)。  声優さんが亡くなられた関係で新しい声優さんが声を当てている、と言うこともあるでしょうが、同じ映画なのに吹き替えが何パターンもある、と言うのもあります(「ゴーストバスターズ」等)。  その辺の事情に詳しい方、いらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 洋画の吹き替えについて

    『ロストイントランスレーション』(ビル・マーレイがホテルで本人出演の映画を見ているシーン)を見てつくづく思ったのですが、なぜ洋画の吹き替えで声優さんはあんな不自然なしゃべり方するんでしょう?もう少し自然に話せばいいのに、と思うのですが、皆さんはどう思われますか。

  • ニューシネマパラダイス 劇場版 吹き替え

    最近映画に興味を持ちまして今度ニューシネマパラダイスを見ようと思います。いろいろ調べた結果、劇場版を吹き替えで観ようと思いDVDを探したのですが劇場版のDVDには吹き替えが無いようなんです。DVDでは劇場版を吹き替えで観ることは出来ないのでしょうか?吹き替えで観ることの出来るDVDは存在するのでしょうか?お願いします。

  • 洋画DVDの吹き替えについて、下らない質問かもしれませんが…

    洋画DVDで、日本語版の吹き替えでは、日本の声優さんなり俳優さんが、その洋画の俳優役で吹き替えをされていますが… ジェット・リーが、出演している映画の中国語版DVDでは、ジェット・リー自身が、中国語で、吹き替えをされているのでしょうか? こんなこと知らないなんて…と、思われても仕方なく、お恥ずかしいですが、教えて頂けますでしょうか?

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えについて

    素朴かつ、人によってはバカバカしい質問かもしれません。 洋画の吹き替えの声優さん(はたまたセリフ)が、テレビ放送とDVDなどのソフトと違うくなるのはなぜなのでしょうか? 逆に、例えばドラマ「ER」は、今はスカパーで放送していますが、他局であるNHKの先行放送と同じ声優さんです。 制作会社や放送局の仕組みのためとは思いますが、そういう仕組みに詳しい方、お教えいただけたら幸いです。

  • アンジェリーナ・ジョリーの吹き替え声優教えて

    アンジェリーナ・ジョリーの日本語吹き替えをしている声優さんを 教えてください。 もし複数いるようなら「映画:ポワゾン」の吹き替えをしている声優さんを 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 洋画 吹き替えについて

    洋画って吹き替えと原国語だとテンションが違うように聞こえませんか? 原国語だと吹き替えに比べてかなりテンションが低いように感じます。