• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

洋画や海外ドラマの吹き替えについて

素朴かつ、人によってはバカバカしい質問かもしれません。 洋画の吹き替えの声優さん(はたまたセリフ)が、テレビ放送とDVDなどのソフトと違うくなるのはなぜなのでしょうか? 逆に、例えばドラマ「ER」は、今はスカパーで放送していますが、他局であるNHKの先行放送と同じ声優さんです。 制作会社や放送局の仕組みのためとは思いますが、そういう仕組みに詳しい方、お教えいただけたら幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数311
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

一番多いのが、吹き替えが1回限りの契約で結ばれている例。 「ローマの休日」なんてメインキャストの池田昌子、城達也を動かさず、放送するたびに何度も吹き替えし直されています。 また、放送局ごとに吹き替えを用意する場合もあります。 「ダイハード」シリーズは放送局によって、ブルース・ウイリス役が野沢那智だったり村野武憲だったりします。 で、上記のどちらの場合もソフト化に際しては権利関係上(予算の問題かもしれない)、新しく吹き替えをし直すことになります。 それで、DVDではブルース・ウイリス役がまた別の人になるわけです。 「バック・トゥ・ザ・フューチャー」「リーサル・ウェポン」の場合も同様ですね。 以上はテレビ放送先行の場合。 質問者様が指摘しているのはソフト販売先行の場合と思われます。 ソフト販売の際に吹き替えが作られているのならば、新たに吹き替えをやり直すよりも、ソフトの音声をそのまま流すほうが放送局としては楽です。 その応用例(?)として、昔の作品で、最初の頃と現在のテレビ放送とで吹き替えがガラリと変わっている場合があります。それは吹き替えが付いたソフトが販売される前と後での違いです。 ソフト販売の際、字幕でセールスしていたために、テレビ放送ごとに吹き替えを用意していたものが、吹き替え付きのソフトが登場したことにより、放送権と同時にそちらの使用権も買ったのです。 「チキチキバンバン」なんかがその例です。 例外として「刑事コロンボ」があります。あれはテレビ放送先行で、テレビ放送用の吹き替えを流用してソフト化しています。 セリフが変わるのは、吹き替えをやり直すたびに台本を作るから、です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 放映権と使用権との二つがあるから、ややこしいのですね。 今はあまりありませんが、テレビ放送を見て「良いな」と思ってDVD買っても、吹き替えが違って残念ってことがあったので、質問してみました。 丁寧な回答のお陰で、仕組みが解りました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えをする声優さん。誰が好きですか?

    (○´∀`)ノ゛こんにちゎ★ 私はとにかく洋画、海外ドラマが大好きです。 しかも、絶対吹き替えで見るんです。 字幕がいいと言われる人もいらっしゃいますが、私は吹き替え専門ですw 本当に吹き替えされてる声優さんには頭が下がります。 今のお気に入りは、「サードウォッチ」のボスコの声をされてる方です。 「サードウォッチ」は本当に面白くて、はまってます。 皆さんのこの人が大好きとかびっくりする裏話、好きな洋画やドラマ、洋画の吹き替えの声優さんに関することなら何でも教えて下さい★ 身近に海外ドラマや、声優好きな方いらっしゃらなくてお話ができません。゜゜(泣´Д`)゜゜。 ここでストレス発散したいです(*ゝωб*) 待っております☆

  • テレビでやっている洋画、吹き替えが変わるのは何故……?

     以前から気になっていたのですが、TVで放送された洋画、たまに再放送されると、吹き替えの声優さんがごっそり変わっていることがよくあります。  それに従って、台詞まわしも替わっていたりして、イメージが偉く変わってしまうことが多いです。 「48時間」で、エディ・マーフィが最後ライターを盗もうとしたシーンで、ニック・ノルティが「ライター返しな」、と。別のバージョンでは「俺のライター盗むつもりか?」、になっていました。  個人的には前者の方が良いなぁ、と(笑)。  声優さんが亡くなられた関係で新しい声優さんが声を当てている、と言うこともあるでしょうが、同じ映画なのに吹き替えが何パターンもある、と言うのもあります(「ゴーストバスターズ」等)。  その辺の事情に詳しい方、いらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • TV用の映画の吹き替え。

    TVで観た映画をまた観たくなってレンタル店でビデオを借りるとTVで放送していた声優とは違いました。 聞くところによると吹き替えにはいくつか種類あって *TV放送のみ *ビデオ、DVD用 *映画公開用 などあるそうですね。 しかし。。なぜそんな2度手間な事をするんでしょうか? しかも主役だけ同じ声優で他は違う。というのもあります。その時はもちろん主役のセリフも微妙に違います。その声優さんはどう思っているのやら。。。 レンタルや発売されている吹き替えをそのまま放送しないで地上波の各局で吹き替えをし直す事になにかトメリットがあるのでしょうか?

  • トゥームレイダー2の吹き替え版について質問です。

     カテゴリー違いかもしれませんが…。<m(__)m>  昨日、某放送局で『トゥームレイダー2』の放送をしていたのですが、 アンジェリーナ・ジョリーが演じるララ・クロフト役の声優さんが レンタルビデオ版の『トゥームレイダー2』と違っていました。  (テレビは釈さんでした。ビデオは覚えていません。)  今まで気がつかなかったのですが、テレビで放送されるもの、 ビデオ(もしくはDVD)、劇場吹き替え版はそれぞれ声優さんが違うと いうことは結構あるんでしょうか?!  今頃ですが、かなり気になっています。  洋画ファンの方、ぜひ教えてください!!

  • TVの吹き替え版

    TV放送で日本語吹き替え版はどのようにして編集してるのでしょうか? 洋画の例: 映画のサウンドトラックが人物音声とそれ以外の音声が別トラックになっていて人物音声を削除しあとから声優さんの音声を張り付ける。でしょうか?

  • 洋画の放送局で…

    結論から言うと、アダルト的な洋画を よく放送してくれる放送局(?)が知りたいという事に なるんですが 洋画で、女優が脱いで 絡みを、やってる映画が見たいという事なんです 先日もテレビ東京で放送した『スピーシーズ 種の起源』 という番組で、そのシーンが出てましたが 知らなかった為、途中からで見逃しました ただ、私の場合、本当は 邦画の脱ぎと絡みの方が好きなんですが 今、そういう作品を民間も、そうですが CSでも中々放送しなくなりました でも、よく見ると、洋画で西洋系の女優でも 美人で艶っぽいタイプが、いるし その絡みでも悪くないかと思う様に、なったんです しかし、邦画なら、ある程度題名や 解説内容を見れば検討が付く事も、あるんですが 洋画だと、ほとんど分かりません だからと言って 放送される映画を全部録画する事も出来ませんし… そこで、お聞きしたいんですが そう言った、アダルト的な映画を よく放送してくれる放送局を御存じ無いでしょうか? これが例えば20年以上昔なら 「テレビ朝日」の『土曜ワイド劇場』なんかが ドラマとは言え、よく日本女優の 脱ぎや絡みを見せて、くれたんですが… これは民間、CSを問いませんが 出来れば日本語吹き替えの方が有難いです 但し、有料の放送局は受信出来ない為 ムリです ちなみに、私はケーブルでアナログ放送の受信ですから 受信してるCS放送局を書くと 「ムービープラス」「FOX」「ミステリーチャンネル」 「LaLaTV」「AXN」「NHK衛星第1」「NHK衛星第2」 です、ちなみに邦画だと「チャンネルネコ」 が一番ありますが ここでは洋画は無かったと思います

  • 「チャーリーズ・エンジェル フルスロットル」の吹替版の声優さんは誰?

    現在公開中の「チャーリーズ・エンジェル フルスロットル」で吹き替え版の方の声優さんは誰がやっているか解りませんか? 特に「チャーリー」をどなたが吹き替えしているのかが気になります。 僕はどちらかというと20年位前に放送していたTV版の方が好きなんですがこの前、日曜洋画劇場で放送していた時、チャーリーの声がTV版と同じ(中村正さんかな?)だったの嬉しく思ったのですがはたして劇場版はどうなっているのか心配です。

  • 吹き替えで超有名人の起用について..

    こんにちは、 アニメの吹き替えや洋画の日本語吹き替えによく有名タレントを起用しますよね。 自分は洋画の日本語吹き替えやアニメをよく見るのですが、有名俳優やタレント使っているものはなんか違和感があって入り込めず映画が面白くありません。 キャラが喋る度に本人の顔がちらつくのがもう超ウザいって感じです。 (スマップなどもってのほかです!) 作品自体は気に入ってても自分のなかでテレビで見てる顔も声も定着してる人を使われたりするとがっかりしてしまいます。 まあ話題の人や超有名人を使えば客が来るんだろうけど自分のように不満がある人は少なくないと思います。 作りて側としてその辺どう考えてるんだろうって思うんですけど.. ちゃんと声優さんを使って欲しいっていうのが希望ですがせめて、主役レベルにあまりも超メジャーな人の起用は止めるとか、映画公開の期間は声優人の名前を伏せておくとか(ありえないけど..)してほしい気がします。 みなさんはどうですか..

  • 吹き替えの声優、気にしますか?

    私は、「映画」「海外ドラマ」大好き人間です。 DVDでも、字幕・吹き替えでは、少し 「雰囲気」や「和訳」が違ったりするので、 両方見て、楽しみます。 私は、この俳優には、この声優さんが良い。。。という好みが、有ります。 昔ヒットした映画のDVDを買うと、 あれ???あの声優さんじゃないの???なんて事が結構あり、 ちょっとガッカリします。 先日、知人の家に行ったら、そこの子供が、ディズニーアニメを 一緒に見ようと言って、DVDをかけました。 はい??????って程に、全部 オリジナル声優じゃない吹き替えでした。 知人によると、1枚500円で買ったDVDだとか。。。 このDVDに是非を言うつもりは、全く無いのですが、 気になって気になって、仕方ありませんでした。 知人は、声なんてドウでも良いから、気にならないそうです。 皆さんは、「声優さん」の違い、 気になりますか? また、好きな声の「声優さん」いますか? ちなみに私は、昔、海外ドラマ「ER」 で、主役マーク・グリーンの声を吹き替えしていた、 井上 倫宏さんの声が、「優しい声」なので、好きです。

  • TV版の吹き替え映画のリクエスト

    前(2~3年)まで、よく地上波放送していたTV版の吹き替え映画を見たくて、  手紙ハガキなり電話なりリクエストしたいんですが、 吹き替え制作会社かTV局、配給どこにしたら良いんでしょうか?(どこの会社とは言ってません) また、同じ内容(文面)のリクエストを一人で何度も何度もやったとして、 効果はあるんでしょうか? また、吹き替えキャストを「この人にして!」と要望を出したいんですが(少し前にある人がある映画の吹き替えをしていて初めて見たんですけど凄いピッタリで)、上記の質問同様どうしたらいいでしょう? どの映画かによって全く違うと思うし、DVDビデオ発売時に初めて制作され収録って事の方が圧倒的に多いと思うので(されない奴も当然あるだろうし)、 漠然とした質問ですが、 本当にはがゆい気持ちでどうしたらいいか分からないので、稚拙で分かりにくい文章になってしまいましたが回答よろしくお願いします。