• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

テレビでやっている洋画、吹き替えが変わるのは何故……?

 以前から気になっていたのですが、TVで放送された洋画、たまに再放送されると、吹き替えの声優さんがごっそり変わっていることがよくあります。  それに従って、台詞まわしも替わっていたりして、イメージが偉く変わってしまうことが多いです。 「48時間」で、エディ・マーフィが最後ライターを盗もうとしたシーンで、ニック・ノルティが「ライター返しな」、と。別のバージョンでは「俺のライター盗むつもりか?」、になっていました。  個人的には前者の方が良いなぁ、と(笑)。  声優さんが亡くなられた関係で新しい声優さんが声を当てている、と言うこともあるでしょうが、同じ映画なのに吹き替えが何パターンもある、と言うのもあります(「ゴーストバスターズ」等)。  その辺の事情に詳しい方、いらっしゃいましたら、教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1307
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

「ムービーテレビジョン」や「東北新社」など海外の映画のTV放映権を買って各テレビ会社に配給する会社があります。 それらの業者で翻訳して字幕を作ったり、吹き替えをしたりしています。 この放映権は、一定期間に何回放映していくらという契約になります。 一度契約したら永久に権利があるというものではありません。ですから、時期が違えば、別の会社が権利を取得することがあるわけです。 その場合、他社の字幕や翻訳は使えませんから、別に作ります。 テレビで外国映画が放送されるときは、番組の最後のクレジットに翻訳者名などとともに配給会社の名前も流れます。上記の2社は大手ですからよく見かけると思います。 人気のある映画の放映権を取得するときに、映画会社から2流3流の映画を抱き合わせで押し付けられることがあります。日本で劇場公開されなかった映画や、見なければよかったと思うようなつまらない映画が放映されることがあるのはそのためです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 的確な回答、有り難うございました。  なるほどと、思わず膝を打ちました(笑)。  でも、抱き合わせ販売って、一昔前のゲームに限った話ではないんですねぇ……(笑)。  思わぬ裏側を知らせて頂きました。

関連するQ&A

  • 洋画の吹き替えについて

    『ロストイントランスレーション』(ビル・マーレイがホテルで本人出演の映画を見ているシーン)を見てつくづく思ったのですが、なぜ洋画の吹き替えで声優さんはあんな不自然なしゃべり方するんでしょう?もう少し自然に話せばいいのに、と思うのですが、皆さんはどう思われますか。

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えについて

    素朴かつ、人によってはバカバカしい質問かもしれません。 洋画の吹き替えの声優さん(はたまたセリフ)が、テレビ放送とDVDなどのソフトと違うくなるのはなぜなのでしょうか? 逆に、例えばドラマ「ER」は、今はスカパーで放送していますが、他局であるNHKの先行放送と同じ声優さんです。 制作会社や放送局の仕組みのためとは思いますが、そういう仕組みに詳しい方、お教えいただけたら幸いです。

  • トゥームレイダー2の吹き替え版について質問です。

     カテゴリー違いかもしれませんが…。<m(__)m>  昨日、某放送局で『トゥームレイダー2』の放送をしていたのですが、 アンジェリーナ・ジョリーが演じるララ・クロフト役の声優さんが レンタルビデオ版の『トゥームレイダー2』と違っていました。  (テレビは釈さんでした。ビデオは覚えていません。)  今まで気がつかなかったのですが、テレビで放送されるもの、 ビデオ(もしくはDVD)、劇場吹き替え版はそれぞれ声優さんが違うと いうことは結構あるんでしょうか?!  今頃ですが、かなり気になっています。  洋画ファンの方、ぜひ教えてください!!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

 再放送の際、吹き替えが変わる場合と、同じ吹き替えで何度も放送される場合とがあります。 吹き替えが変わる理由として考えられるのは 1、局によって、吹き替えの声優さんが異なる場合 以前、このサイトの吹き替えに関するご質問で、ジョン・ウエインの吹き替えは小林昭二さんがよいか納谷悟朗さんがよいかで、意見が分かれましたが、このように局によって、異なる声優を当てている場合がかなり多くあります。  そのため、ジョン・ウエイン主演作品では、小林昭二さんが吹き替えたヴァージョンと、納谷悟朗さんが吹き替えたヴァージョンと2種類の吹き替えが存在する場合が多くあります。  同様の例として、スティーヴ・マックウイーンの内海賢二さんと宮部昭夫さん(私は内海賢二派)、アラン・ドロンの野沢那智さん、堀 勝之祐さん、久富惟晴さんといった例があげられます。 2、放送禁止用語が多く出る場合 差別に繋がるような、放送禁止用語に対する規制が、特に70年代後半以降いっそう厳しくなりました。そのため、再放送の際音声が消されたりする場合がよくあります。しかし、禁止用語の登場箇所があまりにも多すぎて、セリフがズタズタになり、ストーリーが解りにくくなるような場合は、吹き替えの日本語台本そのものを書き直し、よって吹き替えもやり直される場合があります。  マカロニ・ウエスタンの「荒野の用心棒」の場合、テレビ朝日系「日曜洋画劇場」で、71年に初放映されたときの吹き替えは、放送禁止用語がかなり使われていたそうです。そのため、79年の再放映の際には 吹き替えがやり直されています。 3、吹き替え担当の声優が変わった場合 先の「荒野の用心棒」の場合、クリント・イーストウッドの吹き替えといえば、山田康雄さんで有名ですが 初放映の71年当時は、まだイーストウッド主演作品の放送実績が少なく、吹き替えを担当する声優がときに決まっていませんでした。そのため、この当時は別の声優さんがふきかえたそうです。その後、イーストウッドの吹き替えは山田康雄さんに定着してきましたので、再放映の際には当然山田さんの吹き替えになりました。その山田さんもお亡くなりになられましたので、今後は別の方がイーストウッドを吹き替えになることになります。  アラン・ドロンの場合、70年ころまでは堀 勝之祐さんが吹き替えていましたが、「太陽がいっぱい」の吹き替えで、当初ドロンが堀さん、共演のモーリス・ロネが野沢那智さんというキャスティングだったそうですが、担当のスタッフの方が、「逆のほうが合っているのではないか」ということで、ドロンを野沢さん、ロネを堀さんが吹き替えることになったそうで 以後、ドロンの吹き替えは野沢さんで定着したそうです  こうした吹き替えに関するエピソード、情報などは ちょっと古いですが、テレビ朝日より17年前に発行された「映画はブラウン管の指定席で」という本に詳しく書かれています。これには、「日曜洋画劇場」で66年から86年9月までに放映された作品の全リストと吹き替えの声優さんのリストが載っています。私は必ず、地元のUHF局などで、洋画番組が放送された際、このリストと同じ声優さんの吹き替えかどうか必ず確認することにしています。 なお、下記URLに、ここ数年放送された洋画番組の作品別吹き替えリストがあります。

参考URL:
http://www.bekkoame.ne.jp/~uemura/gaiga/index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 細かく、例を交えて教えて頂き、有り難うございました。  なるほど……こういう事もあるんですか……。  個人的には、ジョン・ウェインは納谷悟朗さん派です(笑)。

  • 回答No.2

テレビ局で吹き替えをやるの物と、オフィシャルでやるのとの差もありそうですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 なるほど……。  私は、同じ映画でもTV局が変わって放送する場合があるんで、そう言うのもあるのかなぁ、と思っていたんですが、全部が全部吹き替えが変わるわけでもないので……と、頭を悩ませていました(^_^;)。

  • 回答No.1
noname#4923

吹き替えにも権利が存在しますから,その関係で新録しているのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • TVの吹き替え版

    TV放送で日本語吹き替え版はどのようにして編集してるのでしょうか? 洋画の例: 映画のサウンドトラックが人物音声とそれ以外の音声が別トラックになっていて人物音声を削除しあとから声優さんの音声を張り付ける。でしょうか?

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。

  • 「チャーリーズ・エンジェル フルスロットル」の吹替版の声優さんは誰?

    現在公開中の「チャーリーズ・エンジェル フルスロットル」で吹き替え版の方の声優さんは誰がやっているか解りませんか? 特に「チャーリー」をどなたが吹き替えしているのかが気になります。 僕はどちらかというと20年位前に放送していたTV版の方が好きなんですがこの前、日曜洋画劇場で放送していた時、チャーリーの声がTV版と同じ(中村正さんかな?)だったの嬉しく思ったのですがはたして劇場版はどうなっているのか心配です。

  • 吹き替えで超有名人の起用について..

    こんにちは、 アニメの吹き替えや洋画の日本語吹き替えによく有名タレントを起用しますよね。 自分は洋画の日本語吹き替えやアニメをよく見るのですが、有名俳優やタレント使っているものはなんか違和感があって入り込めず映画が面白くありません。 キャラが喋る度に本人の顔がちらつくのがもう超ウザいって感じです。 (スマップなどもってのほかです!) 作品自体は気に入ってても自分のなかでテレビで見てる顔も声も定着してる人を使われたりするとがっかりしてしまいます。 まあ話題の人や超有名人を使えば客が来るんだろうけど自分のように不満がある人は少なくないと思います。 作りて側としてその辺どう考えてるんだろうって思うんですけど.. ちゃんと声優さんを使って欲しいっていうのが希望ですがせめて、主役レベルにあまりも超メジャーな人の起用は止めるとか、映画公開の期間は声優人の名前を伏せておくとか(ありえないけど..)してほしい気がします。 みなさんはどうですか..

  • 洋画の放送局で…

    結論から言うと、アダルト的な洋画を よく放送してくれる放送局(?)が知りたいという事に なるんですが 洋画で、女優が脱いで 絡みを、やってる映画が見たいという事なんです 先日もテレビ東京で放送した『スピーシーズ 種の起源』 という番組で、そのシーンが出てましたが 知らなかった為、途中からで見逃しました ただ、私の場合、本当は 邦画の脱ぎと絡みの方が好きなんですが 今、そういう作品を民間も、そうですが CSでも中々放送しなくなりました でも、よく見ると、洋画で西洋系の女優でも 美人で艶っぽいタイプが、いるし その絡みでも悪くないかと思う様に、なったんです しかし、邦画なら、ある程度題名や 解説内容を見れば検討が付く事も、あるんですが 洋画だと、ほとんど分かりません だからと言って 放送される映画を全部録画する事も出来ませんし… そこで、お聞きしたいんですが そう言った、アダルト的な映画を よく放送してくれる放送局を御存じ無いでしょうか? これが例えば20年以上昔なら 「テレビ朝日」の『土曜ワイド劇場』なんかが ドラマとは言え、よく日本女優の 脱ぎや絡みを見せて、くれたんですが… これは民間、CSを問いませんが 出来れば日本語吹き替えの方が有難いです 但し、有料の放送局は受信出来ない為 ムリです ちなみに、私はケーブルでアナログ放送の受信ですから 受信してるCS放送局を書くと 「ムービープラス」「FOX」「ミステリーチャンネル」 「LaLaTV」「AXN」「NHK衛星第1」「NHK衛星第2」 です、ちなみに邦画だと「チャンネルネコ」 が一番ありますが ここでは洋画は無かったと思います

  • 洋画吹替え TVとDVD版で声優が変わるのはなぜ?

    洋画の吹替えの声優さんは同じ作品でもTV版とDVD版で変わっていることが多いですよね。 TV版でも、放送局が変われば声優さんも変わることがありますよね。 最近「氷の微笑」をウィキペディアで調べたのですが、日本語版が4パターンも存在することを知りました。(作品自体は有料放送で字幕視聴しました) テレビやDVDなど媒体をまたいで同じ声優さんでやるのは問題があるのでしょうか? (予断ですが、私は英語のリスニングも兼ねて、できるかぎり字幕派なのですが、吹替えでTV録画したダークナイト(バッドマン)は、バッドマンもジョーカーも声優さんが役にぴったりで、後日視聴したオリジナルよりいいかも!!と思ってしまいました。)

  • 洋画が好きな学生です。昔から洋画が好きなのですが、好きがゆえについつい

    洋画が好きな学生です。昔から洋画が好きなのですが、好きがゆえについつい批評したくなったりします。 まず、中学生のころからはまった「ハリー・ポッター」です。原作は訳がおかしいものの、世界観やストーリーが好きなので毎回映画館で見ています。1、2作はさすがコロンバス監督だけあってファンタジー要素が上手く描かれていて原作に忠実で一番好きです。当時は「ちょっとダークさに欠けるなあ」と思ってましたが3作目以降どんどん監督が代わり「やっぱり初期の方がいい」と思いました。3はダンブルドアの衣装が変わり、セットも変えられ、終わり方が古臭いギャグ漫画です。説明不足な部分もあります。4作目は個人的に気に入っています。5も、シンプルすぎるかもしれませんが無駄な脚色やシーンもなく戦闘シーンも迫力がありました。しかし、6はがっかりでした。映画自体のレベルはまずまずですが陳腐なラブコメみたいで、あまりにもヴォルデモートや謎のプリンスについての描写がお粗末です。原作を読まないと理解不能です。家が燃えたり余計なシーンもいりません。もちろんいいシーンもありますが、冒頭の駅の売店でハリーと女性店員のやりとりはいらないです。5と同じ監督とは思えません。 次に、パイレーツ・オブ・カリビアンです。1作目だけ映画館で見て、結構面白く、初めてジョニー・デップという俳優を知り、あとから「個性派だけどいろんな役をこなせるいい俳優だ」と思い、吹替えの声優さんもキャラに合っていたので2を見たのですが、最初は面白かったのに「なんか、無駄に時間が長いのに中身がスカスカだ」と思いました。「この映画は1作完結にしたほうがよかったんじゃ?」って。あと少しそれますが3のサブタイトルの訳の「ワールドエンド」だと意味不明です。「よくわからないな」と調べると原題は"At"がついているのでそれなら日本語にして「世界の果てで」ってした方がいい。と思います。 そのほかにも、逆に「もっと評価されてもいいんじゃないか」という映画があります。最近いろんなジャンルを見るようになり、今更ながら「インディペンデンス・デイ」を見て、「突っ込みどころはあるけど単純に理屈抜きで楽しめる最高の娯楽作品」だと思うんです。批判的な意見が多く驚きました。「どうして宇宙人が地球人に簡単にハッキングされたの?」「なんで大統領が自ら参戦するの?」とは思いますがウィル・スミスとジェフ・ゴールドブラムのコンビがいいです。見ていてスカッとします。 「インディ・ジョーンズ」の最新作も個人的には好きです。旧3部作は昔からテレビで何度も見て、家族全員が好きでした。確かに昔に比べると今回はちょっと違う気がしますが、これもワクワクする娯楽映画です。吹き替えの声優さんがハリソン・フォードは村井国夫さんで、でもスケジュールが合わず他の方でしたが今回は今回で「この人もありだ」と納得できました。最後はハッピーエンドです。 あと、好きなことは好きだけど疲れるから何度も見るのは・・・。というのは「マトリックス」です。初めてDVDで見て、「アクションは面白いけど、結局マトリックスって何?何のためにネオは機械の作る仮想世界に入ったの?」と疑問だらけでした。2、3と映画館で見ましたが終わった後は頭がぽーっとして、3の後は「結局ネオは世界を守るために死んだの?それともほかの世界に行っただけ?」と。どなたかわかりやすい解説をお願いします。 これらの映画はみなさんは好きですか?どのように思われますか?

  • 吹き替えの声優さんについて。

     続けてお邪魔します。最近久しぶりにまた「X-FILE」にハマって見てるのですが、皆さんは同じ外国人俳優に違う声優さんがつくのに違和感を感じたことってありません?話に出した「X-FILE」ではCATVやビデオ版はモルダー役を小杉十郎太さんが、スカリー役を相沢恵子さんがしてます。でも地上波で映画版が放送されたりとすると、モルダーを風間杜夫さん、スカリーを戸田恵子さんがやります。個人的には前者のお二人のほうが聞きなれているせいか、雰囲気が合っていて好きです♪あと、B・ピットも堀内賢雄さんだったり森川智之さんだったり・・その他いろいろと。。  「X-FILE」も含め、皆さんがこの役はやっぱりこの人のほうがイイってものがありましたら参加していただきたいです。

  • テレビの洋画の吹き替え。

    質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。

  • アテレコ・音声収録中は,一切休憩なしなのですか?

    声優さん,業界をご存知の方にご質問なのですが、 洋画の吹き替えやアニメのアテレコの現場というのは, 収録時間中、一切休みなしなのですか? 例えば、30分アニメだとして, 声の収録中、CM以外はぶっ通し行われるのでしょうか・・・? それともシーンごとにこまめに(1~5分ごと位?)休みがあるのでしょうか。 のどを潤すために水を飲んだりする時間もないのかな,と気になってしまいました。 また,この時期,花粉症で数十分も鼻の調子を維持するのは難しいですよね…。 鼻をすすった音が入ったら、全部取り直しなのかなとか, くしゃみするまで30分我慢するとか? など, 疑問に思いました。 つまらないことですが,ご存知でしたらお教えください。