• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

洋画の吹替えについて

 洋画の吹替えについて質問です.  洋画を吹替えで見ていると,叫び声や泣き声,笑い声などは吹き替えらず,外国の俳優の声のままになっていることがよくあります.  これはなぜなのでしょうか.私はこういうシーンに出会うと一気に現実に引き戻されてしまい,興醒めもいいところなのです.吹替えしている声優もプロなのですから,そういった声もうまく吹き替えられるはずです.  何か理由があるのでしょうか.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 洋画
  • 回答数6
  • 閲覧数241
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • kota513
  • ベストアンサー率39% (13/33)

映画の音は3種類あり、一般にMEDと呼ばれています。 Mはミュージックで音楽、Eはエフェクトで効果音(爆発音やドアがバタンと閉まる音等)、Dはダイアローグで台詞です。 通常MとEが一緒になっていてDのみ原語を変換するのが吹替えという作業で、MとEに関してはオリジナルのまま上映もしくは放映するのが通常の方法です。 でもたまに叫び声とか笑い声がEのエフェクトの音声帯に入っており、吹替え時に編集が出来なるなる場合があるのです。 そういう際は原音のまま出さざるを得ないのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • uwf1342
  • ベストアンサー率27% (20/74)

#5の方がおっしゃるとおりですね。 参考URLにいれましたが、映画「SWAT」のDVDの映像特典で映画の音に関してマニアックに解説してくれていました。

参考URL:
http://www.watch.impress.co.jp/av/docs/20040210/buyd118.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

こんにちは。 これは、映画の”日本語版(吹き替え)制作会社”の趣味、というかセンスに拠るところが大きいです。 作品によっては全て吹き替えているものもありますし、おっしゃられるように部分的に原音を残しているものもあります。 作品全体の大きな流れ、というか、ストーリーを考えて、最も良いと思われる選択をしているハズなのですが、確かに興ざめ…っていうこと多いかもしれません。 逆に全て吹き替えて、例えば歌を歌うシーンで、かなり強引に日本語で歌っちゃってて興ざめ…っていうことも、往々にしてありますけどね。 ただ、日本語版の録音の時には必ず両方のパターン(全て吹き替え/部分的に吹き替え)を収録しますので、何度も放送されるような作品のテレビOAの際には、前回は全部吹き替えたけど、今回は部分的な吹き替えヴァージョンを、っていうこともありますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • begins
  • ベストアンサー率33% (5/15)

英語を教えている者の立場から回答します。 洋画といっても「英語のもの」で考えさせてくださいね。 英語と日本語ではそもそも(言語)表現やどのような時にどのような感情表現をするのか、というのが異なります。ヨーロッパ語同士なら言葉が似ているので「吹き替え」も役に立つのですが、日本語の場合はせめて字幕にしないと、吹き替えなら場合によっては全く違う映画を見せられているような感じにさえなります。 実際日本語に吹き変える場合、適当な日本語がなくて「強引に」吹き替えているケースも多いです(字幕でもやはり変なことがあります)。ただ「ことば」なら無理やり日本語で近いニュアンスのものに置き換えたり色々工夫ができますが、笑い方、泣き方、などは日本語にオリジナルの英語の感覚に近い感情表現がない場合が多く、そのまま残しているのではないでしょうか?(叫ぶのは同じと思いますが・・・) ちょっと説明がややこしくなって申し訳ありませんが、言葉の吹き替えはまだ強引に出来るが、感情まで日本語にあった形で表すのは難しい、のだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#115839
noname#115839

推測ですが、叫び声や泣き声,笑い声などは俳優の個性が表れにくいものだと思います。それゆえに吹き替える必要性がないのだと思います。なるべく俳優の声を使いたいということではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • rabbi
  • ベストアンサー率23% (11/46)

予想っていうか、想像なんですけど、以前テレビで見たんですが、俳優さんたちはやっぱり自分の生の声で映画を見て欲しいって思ってるらしいですよ。日本では字幕版も一般的ですが、海外では外国映画は吹き替えが一般的だそうで、だから日本で字幕版で見てもらえることがうれしいって言ってました。だから、笑い声とか、そういう世界共通のものはなるべく吹き替えなしにしてるんじゃないですかね?あくまで想像ですけど。すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 洋画の吹き替えの「豪華キャスト」の定義って?

    最近の洋画の吹き替えに俳優や有名アーティストを起用し、 「豪華キャスト」と謳う作品が多い気がします。 海外ではもともと「声優」という専門職がなく、 吹き替えも俳優が演じるのが普通になっているだけで、 あえて起用するわけではないと聞いています。 日本には声優という吹き替えのプロがいるわけで、やはり声だけの演技に関してはプロにはかなわないと思います。 実際、見ていても違和感があり、作品に集中できないことがとても多いです。 「有名俳優が演じたからといって豪華なのか?」と疑問を感じます。 (華やかな顔ぶれではありますが・・・) 吹き替えのプロの中の大御所(?)が演じることこそが豪華キャストと言えると思うのです。 できれば吹き替えは有名どころを集めて話題を誘うのではなく、 うまい下手でそろえて欲しいと思うのは私だけでなのでしょうか?

  • 洋画の吹き替えについて

    『ロストイントランスレーション』(ビル・マーレイがホテルで本人出演の映画を見ているシーン)を見てつくづく思ったのですが、なぜ洋画の吹き替えで声優さんはあんな不自然なしゃべり方するんでしょう?もう少し自然に話せばいいのに、と思うのですが、皆さんはどう思われますか。

  • 洋画DVDの吹き替えについて、下らない質問かもしれませんが…

    洋画DVDで、日本語版の吹き替えでは、日本の声優さんなり俳優さんが、その洋画の俳優役で吹き替えをされていますが… ジェット・リーが、出演している映画の中国語版DVDでは、ジェット・リー自身が、中国語で、吹き替えをされているのでしょうか? こんなこと知らないなんて…と、思われても仕方なく、お恥ずかしいですが、教えて頂けますでしょうか?

  • テレビでやっている洋画、吹き替えが変わるのは何故……?

     以前から気になっていたのですが、TVで放送された洋画、たまに再放送されると、吹き替えの声優さんがごっそり変わっていることがよくあります。  それに従って、台詞まわしも替わっていたりして、イメージが偉く変わってしまうことが多いです。 「48時間」で、エディ・マーフィが最後ライターを盗もうとしたシーンで、ニック・ノルティが「ライター返しな」、と。別のバージョンでは「俺のライター盗むつもりか?」、になっていました。  個人的には前者の方が良いなぁ、と(笑)。  声優さんが亡くなられた関係で新しい声優さんが声を当てている、と言うこともあるでしょうが、同じ映画なのに吹き替えが何パターンもある、と言うのもあります(「ゴーストバスターズ」等)。  その辺の事情に詳しい方、いらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 再現ドラマの「あえて」の吹き替え

    再現ドラマについて質問です。 外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね? 日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね? 再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど… その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?

  • 洋画の吹き替えの声優

    洋画の吹き替えを聞いていると、劇場版・ソフト版や各テレビ局によって声優さんが異なるのはなぜでしょうか? 劇場版の声が好きな人はソフトを買ったとき困る気もしますが…。

  • 吹き替えで

    洋画の吹き替えで10代、20代のメインキャストの男性俳優を吹き替えている声優さんと言えば誰なのでしょうか? 30代、40代だとたくさん思い浮かぶのですが…

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えをする声優さん。誰が好きですか?

    (○´∀`)ノ゛こんにちゎ★ 私はとにかく洋画、海外ドラマが大好きです。 しかも、絶対吹き替えで見るんです。 字幕がいいと言われる人もいらっしゃいますが、私は吹き替え専門ですw 本当に吹き替えされてる声優さんには頭が下がります。 今のお気に入りは、「サードウォッチ」のボスコの声をされてる方です。 「サードウォッチ」は本当に面白くて、はまってます。 皆さんのこの人が大好きとかびっくりする裏話、好きな洋画やドラマ、洋画の吹き替えの声優さんに関することなら何でも教えて下さい★ 身近に海外ドラマや、声優好きな方いらっしゃらなくてお話ができません。゜゜(泣´Д`)゜゜。 ここでストレス発散したいです(*ゝωб*) 待っております☆