• ベストアンサー

英訳を手伝って下さい

下記の文の英訳を手伝って下さい。 「私は試合に勝ち続け、第2シードを倒すことができた」 I was keeping winning the game and then i winned No.2  seed. 上記の英文に不安を覚えているのでご指摘お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

I kept winning the games and was able to beat the No. 2 seed. 試合に勝ち続けたので、試合は複数あったはず。"the game" ではなく、"the games" とします。 win の過去形は winned ではなくwon です。ただし、win を使うと、"won the 2nd prize" (二等賞を勝ち取った) のように、No. 2 seed の座を勝ち取った、という意味に取られるので、相手を破るという意味では beat を使った方が良いです。beat は現在形も過去形も beat です。

tennis_life
質問者

お礼

解説込みのご回答ありがとうございましたm(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    I kept winning and was able to win No.2 seed.

tennis_life
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳

    英訳 ※動名詞を使う 1)私に電話番号を教えてくれてありがとう[knowを使用] Thank you for you having knowed telephone number. 2)昨夜は電話をしなくてごめんなさい I'm sorry not having called last night. 3)私はあなたのチームが試合に勝つと確信している I am sure winning the game for your team. 4)この自転車は修理する必要がある This bicycle needs repairing. 間違っている部分が多いかもしれません^^; 回答解説お願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。xbox360のオンラインフライトシューティングゲーム(エースコンバットA.H)で対戦相手からきたメッセージです。                                             last game was alllll me dude. I took the transmission base and then constantly attacked their base with the A10. I feel speciaaalz                                                                                                        it's fun =3 I got like 5invites to fucking halo because I have a bunch of lt colenal noobs and I'm a field marshal                                                            補足、A10=機体

  • 英訳で間違いがあれば教えてください。

    会社で外国とのメールのやり取りで、細かい点ですが直してもらいたい項目があるので英文で指摘したいのですが できるだけやわらかい文章で表現するにはどのように書けばよいのでしょうか。 英訳する文は、 些細な点で申し訳ないのですが、以下の間違いを修正してください。 という文章です。 I'm sorry. I find one mistake in your documents. Please crrect the following things which are "間違い1", "間違い2", and "間違い3". エキサイト変換も望みどおりとは程遠い英文が返ってきたので、無理やり書いてみたのですが、どうでしょうか。 できるだけやわらかい言い方にしたいのですが指摘するところがあったら教えてください。

  • 英訳のご助力

    「私が家のさびれた郵便受けをのぞくと、(私宛に)彼からの手紙があり、そこには殴り書きでこう書かれていた。」 という文を英訳したくやってみたのですが、 I checked my rusty letterbox, there was a letter from him, then there was witten scribble like this. どうかご添削お願いいたします。

  • 英訳よろしくお願いします

    昨日、あなたのポストした曲に感化されてこれをポストしてみたんだ。 以上の文を英訳したいのですが、I was provoked by your post yesterday 合ってるかわかりませんが、ここまで文を作ってみたんですがわからなくなってしまいました。 最初の文を英訳お願いします。

  • 受動態文 英訳

    受動態文 英訳 「私はキャシーがそこにいたので驚いた」 →I was surprised that Cathy was there. 私は I was surprised by that Cathey was there.にしました。 Be surprised by(/at) で「~に驚く」という群動詞になるんじゃないんですか? ご指摘お願いします。

  • 英訳お願いします!

    私はフルートとピアノの演奏者でした。 を英訳お願いします I was a flutist and pianist.であってますでしょうか?

  • 英訳おねがいします。

    タイタニックって、あのタイタニック? という意味の英訳をしてほしいです。 いろいろ調べて、Titanic is that?と言う訳を考えてみたのですが何だか違うような気がして・・・ ほかに調べてみたのですが調べ方が悪いのか出てきませんでした。 あと、I knew there is Hungary and Germany, no? この文の訳し方があっているのかわかりません。 私はハンガリーとドイツがいることを知っていました、ちがう? という訳を出してみたのですが、これでいいのでしょうか・・・。 ご指摘よろしくお願いします。

  • 英訳

    英語初心者です。わかりやすい解説頂けると助かります。 宜しくお願いします。 Which place was the most memorable? Which place is the most memorable? どの場所が最も印象的でしたか? という文なのですが テキストは 下の英文になっています。 上の文でも可能でしょうか? 食べ物や飲み物に気を使っています。 I watch what I eat and drink なぜ watchやwhatなのですか? 宜しくお願いします。

  • 英訳あっているでしょうか?(;_;)

    英訳あっているでしょうか?(;_;) 英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうかなど不安です; どなたか英語が得意な方見ていただけませんか?m(__)m 日本語文↓ 私は、12月24日から三日間家族と友達で沖縄に行きました。 私は、沖縄へ初めて行きました。 沖縄の気温はとても暖かかったです。 沖縄では、ちゅら海水族館や首里城などたくさんの場所にいきました。 でも、一番の思い出は沖縄で見たとても綺麗な海です。 私は、海を見ていてとても幸せな気持ちになりました。 私にとってとても楽しい三日間となりました。 また沖縄に行きたいと思います。 英訳文↓ I went to Okinawa for 3 days with my family and friend. It was first time to go there. Okinawa was warm for me. During our trip, we visited [Tyuraumi]aquarium,Syurijyou and so on. My vest memory was the beautiful sea of Okinawa. It made me happy. My trip was really good. I want go there again. このようにしたほうがよりよいなどのアドバイスもしていただけると嬉しいです。なお、贅沢かもしれませんがなるべく簡単な表現にしていただけると嬉しいです。宜しくお願いしますm(__)m