• ベストアンサー

英語 英訳の間違いの指摘をお願いします

搭乗口で手を振っていると、もう涙をこらえることができませんでした I couldn't hold my tears back while I waved good by to them at the departure gate. 間違っていないかもしれませんがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

悪く言えばぎょうぎょうしく、よくいえば、プロトコルにのっとった 儀礼的表現のようにかんじますが、はじめてみたので、なおす 腕はありません。 いいのでは。ただし、相手があまり英語が得意でない場合つ たわらないので、もっとフランクにいってもいいのかもしれな いです。 はじめてみた表現ですが、つたわるような気はします。 涙をこらえる、 と 手を振る の部分にまちがいがなければ、確実につたわります。辞書ひ けばすぐわかる問題とはおもいますが、あいにく、辞書がなく 一度、このページをとじて、検索しないと確認できないので ご勘弁を。

noname#182171
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

補足 音のリズム(ごろ)としては hold my tears back のほうが hold back my tears よりも数段きれいで優雅です。 意味は同じですが。

noname#181195
noname#181195
回答No.2

文法的にはどちらも正しいと思います。 〇 hold my tears back 〇 hold back my tears my tears が代名詞の them に変わったときには、 〇 hold them back × hold back them

noname#182171
質問者

お礼

ありがとうございます。わかりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

大変に惜しいですね。 I couldn't hold back my tears while I was waving good-bye to them at the departure gate.

noname#182171
質問者

補足

回答ありがとうございます。 hold my tears back は問題の指定語句にあったので(この順番で)間違っていないと思うのですがやはり間違っているのでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう