• ベストアンサー

中国語訳をお願いします。

中国語訳をお願いします。 「そのオフィスは大阪市からどの方角にあるのでしょうか?私は大阪の南東部の△△に住んでいますが、私の家からだとそのオフィスまで車でどのくらい掛かるでしょうか?1時間以内なら家からでも通えると思います。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#243965
noname#243965
回答No.2

那个工作室(公司)在大阪市的哪个方位呢? 我住在大阪东南部的△△,从我家到那个工作室(公司)开车需要花多长时间呢? 通勤时间在1个小时之内的话,我觉得可以接受。 以上となりますが、 「家からでも通える」に相応しい言い方がないので、 要する一時間以内ならいけるということですね ならば、上記のように言っていただいたほうが自然だと思います。 参考になれば幸いです。 よろしくお願いします。

cherry77_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • janezhang
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.1

请问公司在大阪市的哪个方位? 我在大阪东南部的xx里,从我们到那里坐车需要多少时间呢? 一个小时以内的话,我觉得从家里出发也可以。 1時間以内なら家からでも通えると思います。」ってちょっと^^^ただしくないかなあ?

cherry77_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国語訳をお願いします。

    韓国語訳をお願いします。 「そのオフィスは大阪市からどの方角にあるのでしょうか?私は大阪の南東部の△△に住んでいますが、私の家からだとそのオフィスまで車でどのくらい掛かるでしょうか?1時間以内なら家からでも通えると思います。」

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「そのオフィスは大阪市からどの方角にあるのでしょうか?私は大阪の南東部の△△に住んでいますが、私の家からだとそのオフィスまで車でどのくらい掛かるでしょうか?1時間以内なら家からでも通えると思います。」

  • 中国語の日本語訳を教えてください

    「両年之内」という中国語の日本語訳として、「二年以内」、「二年間以内」、「二年のうちに」、「二年間立たないうちに」などはどちらが正しいですか。一番適した訳語は何でしょうか。教えてください!

  • 中国語訳をお願いします。

    中国語訳をお願いします。 「もし可能でしたら、(書類を)2部作成して頂けませんか?一枚は○○に、もう一枚はもし必要なら△△に提出したいので。お手数ですが宜しくお願い致します。」 どなたか宜しくお願いします。

  • 中国語訳をお願いします。

    中国語訳をお願いします。 「引っ越しが必要なのは大変なのですが、その仕事は私には魅力的です。もう少し考える時間を下さい。」

  • 中国語訳お願いします。

    こちらのイヤミを中国語訳お願いします。 中国語がよく分からない私にも あなたのクドさは伝わります。 言葉を伝えたい時は簡潔に したほうがいいですよ。 しかしクドい人ですね。 話の主旨が分かりません。 あなたへのリプライのせいで 彼女の時間が割かれ 他の人が犠牲になっています。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 中国語訳をお願いします

    工藤静香さんの曲の一部なんですが、どうしても中国語らしい訳ができなくて困ったます。 中国語が上手な方、中国語訳をよろしくお願いします。 ....... いく千粒の梦 流し たとえ 枯れたって 求める姿 追い続けても 悔いは ないでしょう .......

  • 中国語訳をお願いします。

    「彼らの歌を久々に聞いたらまたはまってしまった。」 ということを中国語で言いたいのですがどういえばいいか分かりません>< どなたか中国語訳をお願いします!

  • 中国語訳お願いいたします

    おはようございます。以下の文を中国語訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 中国語に訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語訳をお願いします

    彼は吸血鬼でありながら、人を殺すことが嫌いだった、なぜなら人を殺すことは彼にとって邪悪なことだと思っていたからだ。 これを中国語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら中国語に訳すとどうしますか?めんどうですがお願いいたします。。。。 中国語訳をお願いします