• ベストアンサー

和訳のお願い

  a woman way less than flattering had a hard time with her husband's affair and dropped dead. 如何訳すのか分かりません 是非訳してください お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

お世辞にもいい女とは言えない女が、旦那の浮気で苦労した挙句に、くたばった。

zainy
質問者

補足

いち早い回答有難うございます                d-yさんの回答以外に "お世辞へつらいの少ない゛という訳も頂きました   文脈から考えるとどちらでも成り立ちます と言う事は flatteringという単語は 人に対して使われる場合 この二つの意味お明確に区別できないと言う事になってしまいます                      ますます分からなくなりました             この点について 説明してもらえませんか                                      

その他の回答 (4)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.5

d-yさんのリンクを見ました。 面白いストーリーですね。  これなら自分の訳は該当しないですね。  それでは。。宜しく。。。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

どう説明したら良いのか途方にくれて、ウェブ上にヒントがないか検索していたら、下記のページを見つけました。 ちゃんとした説明にはなっていませんが、同様の和訳をした人が他にもいるということで、ご参考まで。 http://hukumusume.com/douwa/English/kobanashi/07/15_j&E.html

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

No2です。 補足いたします。 a woman way less than flattering had a hard time with her husband's affair and dropped dead. お世辞へつらいの少ない (女の道をとった)  ある女性は 彼女の夫の事が原因で ひどい目に合い 急死しました。 かっこの部分を省略していました  お世辞をいう(へつらう)事よりも女の道をとった ある女性は 彼女の夫の事が原因で ひどい目に合い 急死しました。 とした方がはっきりするかもしれないですね

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

 a woman way less than flattering had a hard time with her husband's affair and dropped dead. お世辞へつらいの少ない ある女性は 彼女の夫の事が原因で ひどい目に合い 急死しました。 概要はこの様な感じかと思います。

zainy
質問者

補足

いち早い回答有難うございます               nebusoku3以外の方から "お世辞にもいい女とは言えない女" という訳お頂きました この二つの訳でも文脈には矛盾は生じません flatteringという単語はふたつの意味お区別できなくなります この点について 説明してもらえませんか    

関連するQ&A