• ベストアンサー

次の英文の解説していただけると嬉しいです。like

ydnaの回答

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

I wonder what he's like. ---1 He's so rude. Imagine what his parents must be like. ---2 ーー拙訳ーー 文1 <直訳的> 彼はどんな感じなのだろうかと思う。 <意訳的> 彼ってどんな感じかしら? 文2 <直訳的> 彼は、とても無礼です。彼の両親は、どんな感じに違いないかと想像して下さい。/親が一体何に似てるかイメージしてみて。/親が絶対、似ているものを想像してよ。 <意訳的> 彼って、とっても失礼なの。親が一体どんな感じか想像してみてよ。 --- keys --- wonder = [他動詞]……かしら/……かを知りたいと思う/……か疑問に思う what = [疑問代名詞] 何 /[関係代名詞] 物/事 like = [前置詞] ……のような(古い辞書なら、特殊な[形容詞]としている場合も) まず、次のような文から説明します。 He is like a little boy. 「彼は、小さい(幼い)子どもみたいだ。」 a little boy の部分が分からないとすると、名詞なので、what に替えます。文頭に置いて、疑問文にします。 What is he like? 直訳「彼は何に似ていますか?/彼は何の様(よう)ですか?」 この文を、疑問詞だけそのままにして、肯定文の形に戻します。 what he is like これを、wonder の後ろに使う。he is を縮めて、he's にする。 I wonder what he’s like. ---1 文1の完成です。What is he like? の形を、直接疑問文といいます。文全体が疑問文で、?を使う文です。what he is like の部分を間接疑問文といいます。if (……かどうか)、whether (……かどうか)、wh- , how で始まり、語順は肯定文の節。別の言い方をすると、文中の一部で使われる疑問文。 文1では、SVO の O[名詞節]になっています。 だから、文1は、 <直訳>「彼は何の様(よう)か/何に似てるか疑問に思う。」 と、なります。 what... like は、「おおまかな感じ、様子、性格、外見」が分からない状況での表現で、「どんな感じ」という和訳がよく使われます。 元々は、like a little boy のように、like + 名詞(句)なので、 Like what? だけで、「どんな感じ?」という意味になります。そう、肯定文から疑問文を作る途中の形です。 ++++++++++++++++ imagine = [他動詞] 文2の what... like も、文1と同じ形で、間接疑問文内の主語 he が his parents に替わり、is が must be に替わっただけです。 直接疑問文なら、 What must his parents be like? 答えのサンプルとして、 They must be rude/kind. / They must be good people. などがあります。 文2の場面なら、皮肉を込めて、They must be ruder than him. 「きっと彼よりぶしつけなんでしょ。」They must be teaching him how to be rude. 「きっと彼にマナーを悪くする方法を教えてるわ。」なんていう答えもあるかも……。この疑問文に対する答えは、He must be like.... の形で、答える必要はありません。無理に、Like yours. 「あなたのご両親のようね。」なんて言ってしまうと……まずいですね。和訳から判断すると、相手は、Imagine.... という命令に対して、答えていないと思います。 文2の場合、「……イメージしてみて。」という形から、その答えを望んでいるところもあります。それで、「顔がみたい」という気持ちに通じるところはあります。 質問者様がお示しの和訳は、完全な意訳になります。映画の字幕くらいに、状況に合わせた意訳だと思います。 たまたま、日本語で常套句(決まり文句)が使える場面でのセリフなので、日本語そのままの「決まり文句」を使ったかなという感じです。Glad to meet you. 「会えて嬉しいわ。」ではなく「よろしくね。」と訳すようなものかも……。 I can imagine what his parents are like. でも、同じように訳されるかもしれません。 何かありましたら、補足にお願いします。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★ Hope it helps.

gklkjoo
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございました。 よく分かりました。

gklkjoo
質問者

補足

例えば逆に That is the boy genius! Imagine what his parents must be like. 親も立派なんだろうな・・・っていう意味をこめてこのようにつかっていいのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英文でわからないところがあります。

    下記の文章の” I imagine he’s had his share of what they can do back there, too” の部分をどう訳せばいいのか教えていただけないでしょうか。 “He was always well-mannered and always a nice boy and very polite and kind, and I always remember him for that and always liked him, too. I felt quite disturbed that this would be happening. War is an awful thing, so I imagine he’s had his share of what they can do back there, too, in Afghanistan. I imagine he’s seen a lot, too, that’s maybe done things to him,” said Mattheis. 出展:VOA News http://www.voanews.com/english/news/usa/US-Soldier-Sentenced-to-Life-in-Prison-for-Afghan-Atrocities-133719403.html

  • 次の英文は間違いか?

    1. 次の日本語を英訳するとき、 「彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気がある。」→ He is brave enough to do what he thinks to be right. これは間違いでしょうか?間違いだとしたら何処をどう変えればよいかお教えてください。私は、do 以下を he thinks (what) to be right と、とらえました。 2.「それはどんなものか見当がつかない。」を8語の英語に英訳せよ。ただし( )内に与えられた語をそのままの順序で形を変えずに用いなさい。 「それはどんなものか見当がつかない。」(idea/what/like) 答えは I have no idea what it is like. なのですが、この英文は構造的におかしい気がします。 idea [about] what と about を挿入しなければならないのではないですか?でもそれだと9語になってしまうので間違いです。なぜ上の英文は正しいのでしょうか?学校の先生は、「what は同格だ。」とおっしゃったのですが、同格のthat ならまだしも、そのようなwhat の使い方は聞いたことがありません。私は関係代名詞のwhat は常に(a thing)+ (which)と先行詞を補って考えています。もしかしたらこの考え方に問題があるのかもしれません。どうかご教授お願いします。

  • it feels likeとI feel like

    こんにちは。 It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。 どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか? またI feel like についてはどうなのか? 例えば、 I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は It feels like I forgot something today. と書き換えることができるのでしょうか? 今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、 'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.' という文をみて、 そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか? というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか? と考えてしまいました。上記の文は 'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.' (去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった) と書き換えることはできるのでしょうか? 質問が長くなってすいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてください

    ある女性から What you looke like? と訊かれたのですが、 どのようなニュアンスが あるのでしょうか? その女性の写真にSo beautiful と メッセージをつけたのですが、 I wonderともメッセージが 返ってきていました。 wonderもあまりにも 意味が多すぎて いまいち意味合いが 分かりません。 驚きや驚異的、呆れたなど、、 ただ驚いときや驚異的だと 驚きを表すときに つかうのでしょうか?

  • 英文の添削&解説をお願いします!

    1)Mary is studying, so you (not/her/had/interrupt/better). →had not better interrupt her 2)(be/lot/used/of/there/a/to) fireflies in Japan. →There used to be a lot of 3)She refused to accept this truth. She could not and [would] not believe that I was mentally and physically handicapped. 1,[Would] you so kindly lend me a hand? 2,He said he [would] arrive by the first train tomorrow morning. 3.No matter how hard we pushed, the door [would] not open. 4,On Sundays he [would] sit for hours doing nothing. 4)I do hope I'm not intruding and I know how busy you [must] be. 1,All living things [must] die. 2,He [must] be tired, because he has been working since eight o'clock this morning. 3,Many people think the ability to understand English is a [must]. 4.You [must] be very careful in driving a car to avoid a traffic accident. 1,2は()内の並べ替え、3,4は[ ]内の助動詞に最も近い意味の助動詞を含む英文を選ぶ問題です。 特に3,4はわかりやすく解説してくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の意味を教えて下さい。

    次の英文の意味を教えて下さい。 That is the law that Goldsmith betrayed, even though he took it seriously. His U.S. counterparts didn't even believe in it, so there is no need for an American inquiry to reveal what went wrong in the White House. Just as well, because there wasn't going to be one anyway. 英国の対イラク開戦が違法であったとの論評の結論部分です。 特に最後のbecause以下がわかりません。 よろしくお願いします。

  • ...what it would be like to....

    NHKラジオ英会話講座より Don:Mary,do you ever wonder what it would be like to have a dog around the house? Don:メアリー、家に犬がいたらどうかね? (質問1)everは日本語に直すとどういう感じですか? (質問2)wonderはthinkの感じでよろしいですか? (質問3)whatは関係代名詞ですか? (質問4)itはto have a dog around the houseを指しますか? (質問5)what it would be like to have a dog を武骨に直訳していただけませんか?特に it would be like toのところが判りません。同類の例文を1,2教えて頂ければ嬉しいのですが・・。以上

  • like with like. の意味

    As far as possible, all companies should be able to report data in a comparable format, so users of reports can assess the performance of like with like. という文章を見ていて、 like with like の意味が分かりませんでした。 好きな時に?とも思いましたが、of との関係で考えると、名刺かなとも思ったりします。 いつも使う辞書にも載っていなくて、 もし知っている方がおられましたら、教えていただけると、うれしいです。

  • 以下の英文はどのように訳せますか?

    以下の英文はどのように訳せますか? Many parents will undoubtedly want to get an outside party's superior genes implanted into their embryonic childre. While in natural procreation a child's genetic makeup is simply the luck of the draw, in this artificial procedure parents must bear the responsibility for choice. But what if a chil resents his or her parent's choices later on?

  • この解説はどういうことですか?

    ”Look(s) like + 文章”のところで、”Look(s) like + 文章”である、と主張しているのに、 look like + 単語、の英文もあります。 「~のように見える / ~のようだ」の意味の場合は、文章が来て、 「見える/似ている」の意味の場合は、単語が来るということですか? He looks like he is American.(彼はアメリカ人に見える) He looks like a nice person.(優しそうな人に見える) もそういうニュアンスで選んでいるのでしょうか? http://hapaeikaiwa.com/2013/04/24/%E3%80%90%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84%E3%80%91%E3%80%8Clook%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8Clook-like%E3%80%8D%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84%E3%81%AF%EF%BC%9F/ 気になりました。よろしくお願いします。