• ベストアンサー

ナフキンですか?ナプキンですか?

フランス料理などを食べに行ったとき、膝にかける布は、 ナフキンですか? ナプキンですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kannjyani
  • ベストアンサー率48% (200/416)
回答No.3

ナプキンです。 しかし私はあえてナフキンと申します。 ナプキンといって同席した女性が思い浮かべるのは生理用品でしょう。 食事の席にはそぐいません。 どちらが正しいか、ではなくマナーとはなにかといった話になりますね。 「ナフキンを使いこなそう」 http://www.newair.co.jp/column/specialcolum/napkin.html フランス語ではServiette 読み方は知りません(笑)。

tdgkxjaccbz
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nemuchu
  • ベストアンサー率52% (1828/3483)
回答No.2

正直、日本ではどちらでも間違いではないのですけどね。 ナプキン:英語の「napkin」をカタカナ表記にしたもの ナフキン:英語圏の方がナプキンと発音するのを日本人が耳で聞くと「ナフキン」に近い音に聞こえるための表記、もしくは日本語の「布巾(ふきん)」からの連想でナフキン発音が定着したとの説もあり。 もともとの言語に忠実にということでしたら、「ナプキン」になるでしょう。 生理用ナプキンとの混同が不安でしたら、テーブルナプキンと言うといいですよ。

tdgkxjaccbz
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • maiko0318
  • ベストアンサー率21% (1483/6969)
回答No.1

TVでやっていました。料理長によると、ナプキンです。 女性のアレを連想しそうですが、ナプキンです。

tdgkxjaccbz
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう